Keresés

SZINKRON (ÉS AMI MÖGÖTTE VAN ?)

2004. január 24., szombat 9:20
Tibi: Ki az az ezzel foglalkozó szakember? Csak nem egy felirat-specialista? :)
Figyu a 30% azt jelentené hogy nem lehet érteni a filmet. Én minden filmet felirattal nézek és soha nem volt próblémám a megértéssel. Azokat a filmeket amiken szinkron is van néha napján megnézem azzal is. Semmiféle plusz információhoz nem jutok általuk hidd el. Ez egy jól hangzó marhaság...
0
2004. január 23., péntek 23:51
Láttátok a Hudson Hawk feliratozását? Szerintem az még a 30%-nál is jóval kevesebb. Kaotikus, érthetetlen (tudom, már sokadszor példálódzok ezzel a filmmel, de lehet, hogy csak én voltam oly balga, hogy megvettem?)
Ellenpélda: a JFK föliratozása szerintem jó, de a filmnek talán a felét sem láttam, mert olvasnom kellett (tudom, én vagyok a csiga, de hátha nem biztos ;-)
(Már nem is merem ezek utánmondani, hogy nem szinkron-fan vagyok, csak amolyan szinkron-igénylő ;-) szóval jobban örülnék, ha lenne egy magyar hangsáv is (a magyaron kívül másfél nyelv ismerete mellett is nagy segítség lenne, még akkor is, ha pl. a svédek ebben kevésbé elkényeztetettek ;-)
0
2004. január 23., péntek 20:41
Hát persze. A 35% azt jelenti hogy aki felirattal nézi az csak a film egyharmadát érti meg. Ha most azt mondjuk hogy ez túlzó akkor finoman szoltunk :))))

Nem azt jelenti. Éppen erről szólt az a riport, hogy milyen nehéz úgy elkészíteni a feliratokat, hogy párbeszédnél tudni lehessen, éppen kinek a szövege van felírva, másrészt pedig hogy minden lényeges infó átjöjjön, amikor az élőszöveg kb. egyharmadát lehet megjeleníteni.

Nem én mondom, egy ezzel foglalkozó szakember mondja.

0
2004. január 23., péntek 20:30
Ja persze 30% :) És ezt ki veszi be :)
0
2004. január 23., péntek 20:26
"kizárt a 30-35%
több száz filmet néztem meg felirattal és ennek tudatában mondom, hogy ez a szám irreálisan alacsony"

Hát persze. A 35% azt jelenti hogy aki felirattal nézi az csak a film egyharmadát érti meg. Ha most azt mondjuk hogy ez túlzó akkor finoman szoltunk :))))
0
2004. január 23., péntek 20:24
Jaj ember ott volt a smiley a végén. Itt csak vérkomolyan lehet megszolalni vagy mi? :)
0
2004. január 23., péntek 18:54
Akkor ebben ismét találkozik a véleményünk, de pont ezért írtam, hogy egy percig sem erről folyt a szóváltás.
Ha azt mondjátok, nem éri meg a többletköltéség a kiadónak, mert kicsi a piac akkor szomorúan hümmögve el kell hogy ismerjem, de inkább megy művészi értékek meg emberi (vélt) igényesség szintjén a vita. :)
0
2004. január 23., péntek 18:39
kizárt a 30-35%
több száz filmet néztem meg felirattal és ennek tudatában mondom, hogy ez a szám irreálisan alacsony
0
2004. január 23., péntek 18:32
és ha 35% ? legyen.

Vedd elő mondjuk a Shreket, magyar hanggal és magyar felirattak és vesd össze amit hallasz azzal, amit olvasol. Ilyen egyszerű.

0
2004. január 23., péntek 18:29
Az USA-ban manapság már több latin-ajkú él, mint bármiylen más népcsoport, ráadásul ezek egy jelentős része nem is beszél angolul és olvasni se igen tud. Ezért készül szinte minden amcsi filmhez rögtön spanyol szinkron. Aztán, ha már van, ráteszik a lemezre a többi régióban is.
0
2004. január 23., péntek 18:01
"a spanyol nyelv nagyságrendekkel nagyobb piacot biztosít"

Pontosan ezen van a hangsúly! Éves szinten a spanyolok jóval több dvd lejátszót vesznek, mint mi. Kvázi, több dvd-t adnak el és ezért jobban megéri pénzt feltetni a kiadóknak a spanyol hangsávba. A dvd-k ára (meghát mindennnek az ára) az inflációtól is függ. A forint, mint tudjuk, jóval a béka feneke alatt van sajnos.
0
2004. január 23., péntek 17:21
Ennek ellenpontjáúl ott vannak a spanyolok...
Bár nem nagyon böngésztem a "spanyol Xpresst", de az itthon kiadott lemezek elég jelentős számán, főleg a régi filmeken ott figyel a spanyol hangsáv, képzelem milyen lehet maga a spanyol dvd-piac ilyen tekintetben. Persze a spanyol nyelv nagyságrendekkel nagyobb piacot biztosít, ez kétségtelen, de ez a tényen nem változtat, csak az anyagi oldalán és mi nem erről vitázunk.
0
2004. január 23., péntek 16:39
nem lehet hogy 31? :)))
0
2004. január 23., péntek 16:36
Á-á. 30 az.
0
2004. január 23., péntek 15:13
időközben megnéztem, hogy hány svéd dvd-n van szinkron. a gyerek és mesefilmeken kívül EGYIKEN SINCS!

szegény svéd szinkronfanok! :))
0
2004. január 23., péntek 15:10
"Ez nem vita, hanem kötözködés."

ezt pont te mondod?? jaj anyám..

nem érzem magam felsőbbrendűnek azért, mert eredeti nyelven nézek filmet. csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy legyetek ilyen beszűkültek, ne nyilatkozzátok azt, hogy "ez a kedvenc filmem, de nem veszem meg mert nincs rajta szinkron", hanem nyissatok egy kicsit az eredeti nyelv felé, mert annak még előnyei is vannak.

az a 30% amire Tibi hivatkozik valszeg félrehallás eredeménye. Ha megnézel egy filmet feliratosan, láthatod, hogy a kimondott mondatok kb 80-85% le van fordítva.
0
2004. január 23., péntek 13:44
Mint te, amikor zsinórban beírtad 10 filmhez az egysorosaidat?
0
2004. január 23., péntek 13:38
/off/
Ez nem vita, hanem kötözködés. Mi elmondtuk az érveinket, ők pedig reális érvek híjján mondvacsinált hülyeségekkel belekötnek minden szóba, amibe csak lehet. Valójában még csak nem is a tárgyról beszélnek, hiszen az nem is számít. Biztos nagyon unatkoznak...
/on/
0
2004. január 23., péntek 13:32
off

Azon töröm a buksimat, hogy ha egy ilyen, viszonylag piszlicsáré ügyben ilyen szépen egymás torkának bírunk esni, mi lenne, ha politikáról vitatkoznánk ... Isten ments ettől amúgy ! csak úgy elmorfondírozgattam rajta ... :-)))

on
0
2004. január 23., péntek 13:25
"de legalább beszélnének egy idegen nyelvet"

Áruld már el, miért okoz nektek kéjes örömöt mások sértegetése meg az a tévhit, hogy ti valami felsőbbrendű lények vagytok? Miért nem vagytok képesek tolerálni mások igényeit? Miért nem vagytok képesek felfogni, hogy vannak kevésbé egoista emberek is a világon? És persze kevésbé vagy máshogy műveltek?

Amúgy nem is kell válaszolnod, mert ezek csak költői kérdések voltak.
0
2004. január 23., péntek 12:39
" de azt mondtad nálad a nyelvtudás nem okoz problémát. akkor ezek a dolgok elvileg nálad ki vannak küszöbölve."

Igen. De a gyerekemnek és édesanyámnak viszont gondot okoznak a feliratok. És még sok olyan magyar filmrajongónak, akik ilyen-olyan okból, nem feltétlenül lustaságból, nem voltak abban a helyzetben, hogy nyelveket tanuljanak.
0
2004. január 23., péntek 12:35
7. A felirat az élőbeszéd kb. 30%-t fedheti le, ezáltal a film mondanivalója csonkább lesz."

Ezt úgy érted, hogy a felirat rosszul van lefordítva magyarra? Ha igen, akkor elárulom, hogy ez a szinkronnal is sokszor előfordul... Persze, ahhoz, hogy ez kiderüljön, megkell nézni a filmeket eredeti nyelven is.

Nem, ezt úgy értem, hogy a feliratokkal képtelenség lekövetni az élőbeszéd sebsségét. A 30%-t sem én találtam ki, hanem egy szinkronrendező nyiltakozta pár évvel ezelőtt.

0
2004. január 23., péntek 12:28
azért látom egyik tábor sem adja fel. helyes, marjuk tovább egymást emberek :)))
0
2004. január 23., péntek 12:12
"6. Az, hogy állandóan a képernyő aljáról a képernyő közepére kell kapkodni a tekintetüket, a szemüvegeseknek külön problémát – fejfájás, stb. - okoz az állandó fókuszváltás miatt."

Én is hordok szemüveget (nem csak olvasásnál), és nekem nem szokott emiatt fájni a fejem. Naponta több órát ülök monitor előtt is és akkor sincsenek ilyen panaszaim.

"7. A felirat az élőbeszéd kb. 30%-t fedheti le, ezáltal a film mondanivalója csonkább lesz."

Ezt úgy érted, hogy a felirat rosszul van lefordítva magyarra? Ha igen, akkor elárulom, hogy ez a szinkronnal is sokszor előfordul... Persze, ahhoz, hogy ez kiderüljön, megkell nézni a filmeket eredeti nyelven is.

9. Az idegen nyelv hanglejtése gyökeresen eltérhet a magyartól (pl. japán, arab), ami nehezítheti a cselekmény követését.

Persze, azok számára biztos megnehezíti, akik soha nem nézne felirattal filmet.

"10. Egy DVD ára tőlünk nyugatabbra kb. annyira terheli meg egy átlagember zsebét, mint nálunk egy doboz cigi. Nem tétel. Ezzel szemben egy átlag magyar melósnak egy az egy DVD-ért leszurkolandó 5-6 ezer forint igenis anyagilag megterhelő, az pedig külön röhej, hogy egy DVD nálunk Euróra átszámítva többe kerül, mint „odaát”. Ennyi pénzért szerintem jogos elvárás, ugyanúgy, mint egy vendéglőben, hogy igényünk szerint legyünk kiszolgálva. Tehát legyen eredeti és magyar hangsáv és felirat is, hogy ki-ki ízlésének megfeleően évezhesse a filmet"

Ez egy lerágott csont. A dvd-k árát nem az alapján állapítják meg, hogy van-e rajta szinkron.
0
2004. január 23., péntek 12:08
Na most mardosni fog a lelkiismeret, kiderűlt, hogy sz@r ember vagyok és így kell tovább élnem. Direkt a szinkronos topikba írok, ami engem érdekel és szinte kényszerítek mindenkit, hogy ezt olvassa, még az is akit állítása szerint nem érdekel a szinkron. Egy rohadás vagyok.
Szerinted írjak inkább handball-world.com-ra szinkronügyben? Ott nem indukálnék feszültséget, talán :)

Most nemazért, de az ide, vagy a többi topikba érkező többi beírásnak (kivéve Xpessét) milyen eredménye van?
0