Keresés

SZINKRON (ÉS AMI MÖGÖTTE VAN ?)

2010. április 29., csütörtök 11:07
Szeretnél te is szinkronizálni?
0
2010. március 24., szerda 0:15
Kedves Mindenki!

2010. április 17-én az Egyesület a Magyar Szinkronért 10 órától közgyűlést, 14 órai kezdettel pedig közönségtalálkozót tart a Moholy-Nagy Művészeti Egyetemen, melyen a szinkronkészítésben közreműködő szakmabeliekkel találkozhattok.

A pontos helyszín: Moholy-Nagy Művészeti Egyetem, az A (fő) épület II. emeleti aulája (1121 Budapest, Zugligeti út 9-25.).
http://m.blog.hu/mo/mome/image/800px-Moholy-Nagy1.jpg

Térkép: http://www.terkepcentrum.hu/index.asp?go=mapps3bp&utcaid=3065&hazszam=25

Megközelítés tömegközlekedéssel: A Moszkva térről induló 22-es busz 3., Szépilona megállójánál kell leszállni, majd gyalog, 60 méter megtétele után át kell menni a zebrán, és 300 méter után jobbra lesz látható az egyetem épülete.
Másik lehetőség a Nyugati pályaudvar oldalából induló 291-es busz, mellyel a Zalai út megállóig kell utazni (pont az épület előtt áll meg).
22-es busz: http://www.bkv.hu/busz/22.html
291-es busz: http://www.bkv.hu/busz/291.html

Megközelítés autóval: A Moszkva tértől a Szilágyi Erzsébet fasorig kell menni, majd Budagyöngye után a lámpánál balra (Y elágazás), majd 200 méter után a Remiznél (villamos kocsiszín) ismét balra (Y elágazás). Az már a Zugligeti út, 300 méter után jobbra lesz látható az egyetem épülete.
Parkolásra az épülettel szemben, az út bal oldalán van lehetőség.

Szeretettel várunk minden kedves érdeklődőt!

Bővebben:

www.iszdb.hu
www.egyesulet.szinkronhangok.hu

Üdvözlettel

az EMSZ Ügyvezetősége
0
2010. február 11., csütörtök 20:01
Köszönöm, hasznos volt a videó!
0
2010. február 11., csütörtök 18:52

0
2010. február 2., kedd 22:13
Javítás:

Adószámunk: 18263099-2-43
0
2010. február 2., kedd 20:29
Kedves Szinkronkedvelők!

A www.szinkronhangok.hu (www.iszdb.hu) csapata nevében szeretnénk felhívni figyelmeteket az oldalt működtető egyesületre.

Mivel az Internetes Szinkron Adatbázis működtetése jelentős (anyagi) költséggel jár, s ettől az évtől kezdve tudunk fogadni 1%-os adónyilatkozatokat, köszönettel vennénk az Egyesület a Magyar Szinkronért elnevezésű társadalmi szervezet részére történő felajánlásokat.

Az Egyesület általános célja a magyar szinkronizálás kultúrájának elsősorban honi népszerűsítése, és a szakmában dolgozó szakemberek, művészek munkájának és személyének bemutatása, illetve elismerése, valamint így a szakmabeliek minőségi munkavégzésre való ösztönzése.

Az Egyesület kiemelt célja a www.szinkronhangok.hu , illetve a www.iszdb.hu című weboldalak támogatása, népszerűsítése, és széleskörű szakmai igénybevételének előmozdítása.

Természetesen, mi is tisztában vagyunk vele, hogy vannak társadalmi szempontból sokkal fontosabb tevékenységet ellátó alapítványok, egyesületek, s az is tény, hogy a tavalyi évben mindössze az adózók 40%-a élt ezzel a jogával, mégis köszönettel vennénk, ha megtisztelnétek bizalmatokkal, és kihasználnátok ezt a lehetőséget.

Adószámunk: 18263099-1-43

Köszönettel,

Egyesület a Magyar Szinkronért
0
2009. október 27., kedd 10:32
:-)
0
2009. október 27., kedd 10:15
Itassunk vele sok whiskeyt! :)
most posts by TM
0
2009. október 27., kedd 10:14
Eszméletlen a hasonlóság Varga Gábor,és Selmeczi Roland között.
Egy kicsit többet bagózna,és máris 100% Selmeczi lenne.
Nagyon tetszik a hangja.
0
2009. október 27., kedd 10:04
Remélem ő viszi tovább majd Selmeczi örökségét (pl: Pitt, Banderas, Mortensen)
0
2009. október 27., kedd 9:56
Láttam már Pacinót így is, úgy is. Tudom mitől fosztom\nem fosztom meg magam. Ez nézőpont kérdése.

Persze nem új, hogy nagyot romlott a szinkronok "tartalmi" minősége. Míg technikailag pont ellenkezőleg, de ez szerintem kevesebb embert érint.

Kb hasonlóan vagyok ezzel, mint tm. Nekem Cage = Józsa Imre, Carrey = Kerekes József, Stallone = Gáti Oszkár és így tovább.
0
2009. október 27., kedd 2:35
jézusúristen...végre én is meghallgattam Varga Gábor hangmintáját..elő kell őt hozniuk Banderashoz is,nincs mese...olyan,mintha Roland hangjába belemixeltek volna egy csipetnyi Széles Tamást...hátborzongató hasonlóság:)
0
2009. október 26., hétfő 22:52
Tényleg nagyon jó az orgánuma!
Az viszont érdekes lesz, amikor az egyszeri ember számára a film elején elkezdenek idegenül karattyolni, és csak felirat van hozzá. Már látom, hogy viszik majd vissza a bótba, hogy hiába van ráírva, hogy magyarul beszélő, amikor nemis. :)
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 22:21
Szerintem ennél a filmnél teljesen felesleges bármiféle szinkron.
0
2009. október 26., hétfő 22:06
Döbbenetes! Valóban nagyon hasonlít Varga Gábor hangja Selmeczi Rolandéhoz. Szvsz.
0
2009. október 26., hétfő 20:57
A Becstelen brigantyk szinkronja már elkészült a DVD-re az Active stúdióban, csak az angol részeket szinkronizálták le, a magyar szöveget Fuchs Dániel írta (ő írta a Zack és Miri pornózik szinkronjához is a magyar szöveget), a rendezőasszisztens Kemendi Balázs, a szinkronrendező Földi Tamás volt. Egy kis infó a szereposztásról:

Brad Pitt ... Lt. Aldo Raine - Varga Gábor
Christoph Waltz ... Col. Hans Landa - Csankó Zoltán
Diane Kruger ... Bridget von Hammersmark - Solecki Janka
Til Schweiger ... Sgt. Hugo Stiglitz - Stohl András
Gedeon Burkhard ... Cpl. Wilhelm Wicki - Viczián Ottó
B.J. Novak ... Pfc. Smithson Utivich - Szabó Máté

Varga Gáborról tudni kell, hogy a hangja nagyon hasonlít szegény megboldogult Selmeczi Rolandéhoz. Itt meg lehet hallgatni a hangját: http://www.iszdb.hu/?szemely=17753&lap=hang
0
2009. október 26., hétfő 20:02
Sőt, ha franciául is tudsz, akkor már angol felirat sem kell. Az olyan "gyanús" elemekről már nem is beszélek, akik a japánt is feliratok nélkül nézik. :)

Azzal nem teljesen értek egyet, hogy semmit nem lehet átültetni, inkább úgy mondanám, hogy sokmindent át lehet, és vannak dolgok, amiket nem. Igazából a szinkron az pénzkérdés, mennyi idő van JÓL megcsinálni a munkát, mennyire komoly színészekkel, másrészt pedig nem árt az olyan kreativitás, ai például Kerekes József Józsa Imre sajátja, akik annyit és annyifélét szinkronizálnak, hogy elvileg már unnom kéne a hangjukat, de pont ellenkezőleg van, már nem is érzékelem, hogy őket hallom, (amikor őket hallom), anyira sokszínűek. Pacinót Végvári Tamással nézni legalább akkora élmény nekem, mint Pacinót a saját hangján hallani. De Niróval már finnyásabb vagyok, de furcsa kontrastként azt is kell mondjam, hogy a "Cserhalmi Györgyös" Niro filmek szinkronnal élvezetesebbek. S akkor már át is értem Reviczkyhez, aki Bobbyn kívül magyarítja még többek között Nicholsont is, vagy korábban Schwarzeneggert. Emlékszem, egyszer elég lesújtóan nyilatkozott Arniról, mivel a Juniorban mutatott teljesítményétől messze nem volt elájulva, hiába, ő színészszemmel kompetensebb, mint mi, elfogult rajongók. :) Vagy például mondhatnám, Kristóf Tibort, Kaszás Attilát, Szakácsi Sándort, Selmeczi Rolandot (valahogy most csupa szomorú apropós művész neve ugrott be) akikről szintén sokmindent el lehetett mondani, de azt nem, hogy lélektelen szinkronmunkákat végeztek volna.
Amúgy meg a nagy nyelvterületekkel bíró nemzetekben sem sokakat érdekel az eredeti nyelv, ha az nem éppen a saját nyelvük: egy átlag franciát nem nagyon tudsz leültetni egy német, vagy angol nyelven megszólaló film elé - nekik ugyanúgy ki van nyalva a seggük filmértésügyileg. A német meg németet akar, az angol, de főleg az amerikai, meg aztán még kényelmesebb.
Pedig ha kérdeznék, biztos bő lére eresztve ecsetelném minden hamburgerzabálónak, hogy bizony a Hippolit, a lakáj csak eredetiben élvezhető, s igenis nézzék magyarul, mert Kabos Gyula motyogásánál viccesebb dolog nem igazán van abban a mesterműben. :)
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 18:02
Szerintem Al Pacino nagyon jó magyar hangokat kapott, mind Végvári Tamás, mind Szakácsi Sándor (Isten nyugosztalja!) személyében, és most csak kettejüket említeném, mert ők szinkronizálták legtöbbször Pacinót. Illetve az ő esetükben ki lehet jelenteni, hogy színészi kvalitás terén bőven olyan jók, mint Pacino, így garantált, hogy van olyan élmény az ő hangjukat hallani, mint magát Pacinót.
Az MGM nevű csatornán lehet, hogy bűn Pacinót szinkronnal nézni. Remélhetőleg azért sok embernek nyújt(ott) élményt e két nagyszerű magyar színész hangján hallani Pacinót.
0
2009. október 26., hétfő 17:26
Akkor nézzed úgy, de engem ne kényszeríts, hagy nézzem már úgy, ahogy nekem jól esik...
Letojom az összes okoskodását mindenkinek, csak nem értem mért kell a másikat kényszeríteni, mert más mint Te?
Ez most divat? Ha valami nem tetszik így, a másiknak se tetsszen!

Bár hivatalos felmérést nem láttam, de szerintem 0 köze van a tévének meg a mozinak ahhoz, melyik ország hogy beszél nyelveket. A nyelvet tanulni kell, ha előtte nem értettél angolul, csak a tévéből nem fogsz megtanulni, nyugaton egy nyelvet már sokszor az óvodában tanítanak. Egyébként meg baromi nagy hülyeség, hogy nyugaton mindenki beszél angolul, Dániában többször jártam (húúú Skandinávia) és baromi kevesen tudnak angolul, egyszer pl. eltévedtem másfél óra volt találni valakit a kisvárosban, aki tudott angolul és nem turista volt. A munkahelyen, ahova mentem, rendesen csak a titkárnő tudott, akinek a dolga is volt a több nyelv, mert külfölddel beszélt!

Kedves lobbizók!
Hallgassátok rémesen csehül, meg hollandul (boá!) a kultfilmeket, én speciel egy holland filmnél inkább angol szinkronra kapcsolok úgy utálom hallgatni, de engem hagyjatok békén, úgy nézem, ahogy akarom!

Ja még valami! Hogy lehet, hogy az amerikaiakat nem zavarja a szinkron egy magyar filmnél??? Höhö?
0
2009. október 26., hétfő 16:58
érdekes módon, azokban az országokban (benelux államok, északi államok) ahol nincs szinkron, ott sokkal többen beszélnek angolul. akkor mégiscsak van valami összefüggés?
a magyar szinkron kb. a rendszerváltás után meghalt. ma már nem színészek szinkronizálnak, hanem alulfizett emberkék, pici studiónak sem nevezhető lukakban.

arról nem is beszélve, hogy egy szinkron már csak másolat. a színjátszáshoz hozzátartozik a színész hanglejtése, kifejezés módja, amit nem lehet átültetni másik nyelvre. pacinót szinkronnal nézni szerintem bűn, de így legalább nem tudod, hogy mitől fosztod meg magad.  
még annyit: minden filmet eredeti nyelven kell nézni, nem csak az angol nyelvűeket. angolul azért (is) kell tudni, hogy le tudj ülni mondjuk egy francia, német vagy japán film elé, és meg tudd nézni angol felirattal.
0
2009. október 26., hétfő 16:35
Rengeteg DVD-n egy az egyben a szinkron van feliratozva!Ennyit a töredékről...
0
2009. október 26., hétfő 16:28
off
kivagdosás: pont most láttam, hogy az rtl adja megint a rejtélyek városát. azt a sorozatot, amit esti vetítésnél is megvagdosott. kíváncsi vagyok, hogy a főcímen kívül mi mehet délután ebből a sorozatból...

on
0
2009. október 26., hétfő 16:21
Nálunk jelenleg a még maradék épelméjű tévézők elbutítása zajlik. Sokszor már azzal is célt lehet elérni, hogy a másik kertévével egyidejűleg indítanak el egy másik filmet, amiben az odaát vetítettben is szereplő színész játszik emitt is. Aki meg csak a beharangozót látja, és mondjuk úgy filmileg kevésbé pallérozott, annak csak az marad meg, hogy a "brucevilis" lövöldöz, s bambán végignézni Az utolsó cserkészt, holott előzőleg a Die Hard előzetesét látta. De volt már olyan furfang is, hogy vasárnap főműsoridőben szinkronban pörgött a Két túsz között és a Két tűz között. A nézők pénzét olyan ostoba kérdésekre beírt sms-ekkel csalják ki, hogy a Titanicban a jéghegy lukasztotta-e ki a hajót, vagy pedig Robin Hood kardja. S lefogadom, hogy így is van kábé 3-4%-nyi rossz válasz. A családokban különben is átlagban jó, ha egy ember képes kezelni a távkapcsolót olyan szinten, hogy nemcsak a power gomb, meg a hangerő, esetleg a programváltó, (ha olyan entellektüelek, hogy nem mindig az ertéel megy). Na most ezeknek feliratozási lehetőséget nyújtani? Meg se találják! Ha meg megtalálják, akor rohannak a szerelőhőz, hogy elromlott a tévé, mert nem beszélik a magyart, hanem csak kiírják.
Azok, akik meg esetleg élveznék, az ebből származó pluszt, azok kábé annyian vannak, mint ahányan mi, eredeti lemezeket vásárlók az ország filmnéző egészéhez képest. Ezek kedvéért aztán nem nagyon fogják tépni magukat a profitorientált tévéadók. Nem beszélve arról, hogy lépten nyomon kivagdalják a szerintük erőszakos képsorokat a filmekből, kezdődjön bármikor is a sugárzás. Ezek után még a "bevállalós" kis mag is cseszheti a tévémozizást...
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 16:03
A legfrissebb nyelvi csemegém Tarantino új filmjéhez fűződik, melyben Christoph Waltz négy nyelven brillírozik, míg Brad Pitt eggyel is nehezen boldogul. :)
Mondhatnám erre is, hogy ezt aztán magyarul soha, de hazudnék, mert kíváncsivá tesz a szinte megoldhatatlan átültetés kivetelezése.
Ha már címről is esett szó, akkor maradjunk is itt, hiszen az Inglourious Basterds már magában egy hülye név, abban az értelemben, hogy a "bastard" szó direkt elferdített. Nem tudom, hogy ennek pontosan mi az oka, tán célzás a szereplők IQ-jára, hogy maguk sem tudnák jól leírni, esetleg az akcentussal beszélt angolságra utalnak, vagy valami másra. Viszont magyarítva hülyeség volt a "briganti" helyett a "briganty", szerintem éppen elegendő lett volna a filmcím megjegyzéséhez és a figyelem felkeltéséhez az egyébként ritmikusan dallamos, nekem igen tetsző "becstelen brigantik" elnevezés is.
A filmcím tükörfordításának elhagyása legtöbbször amiatt van, mert az eredeti név semmitmondó, nem nézőcsalogató. De ez más országokban is ugyanígy megtörténik. Múlt héten egy filmeket árusító nagyobb üzletben töltöttem az időt, amikor a pulthoz odajött egy német pali és a magyar felesége. Volt nála egy lista, ami tele volt filmek, sorozatok németországi elnevezéseivel, s mondhatom, hogy igazi kihívás volt az eladónak, hogy bármit is megértsen azokból a címekből, hiába fordította a feleség vissza magyarra a szavakat, nálunk nem aszerint vannak katalogizálva, ugyebár. A végén már nem bírtam szó nélkül, s amennyit tudok angolul, azzal leszólítottam az öreget, aki igyekezte körülírni a keresett filmeket, s így egy-kettőt beazonosítottunk. Volt, aminek ismertem a német címét is. Korábban Párizsban én is beleütköztem pár olyan elnevezésbe, ami fordításilag nem fedte sem a magyar, sem az angol filmcímeket, s akkoriban internet hiányában még az sem volt pálya, hogy szaladjunk fel gyorsan az imdb-re, ami majd segít közös nevezőre jutni. Szóval máshol is van "gubanc", ami végülis nem akkora gond, szerintem. A nagyon "gügyögős", nagyon vicceskedő címfordításokon kívül én elvagyok a magyar elnevezésekkel is.
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 15:55
persze, ez a lényeg: a választás lehetősége. Aztán, hogy ki, miért, mit választ az már más kérdés.
Annyi bizonyos, hogy megosztja a népet. Legalább annyian választják a szinkront ezek szerint, mint az eredeti-felirat kombót. És ebbe kéne belegondolni a TV-knek, hogy ezzel is nézőt nyernének (nem keveset). A cikk szerint nem lenne nagy ráfordítás a többi hasonló költségükhöz képest, akkor nehezen hiszem, hogy nem éri meg legalább csak pár hét tesztelésre. És nem arról lenne szó, hogy mostantól minden felirattal menne, hanem lehetne VÁLASZTANI, egy más réteget is megcélozni. Ki tudja? Lehet, hogy újra elkezdenék TV-t nézni.
0