Keresés

SZINKRON (ÉS AMI MÖGÖTTE VAN ?)

2009. október 26., hétfő 15:35
Kíváncsi vagyok, hogy ha véletlen úgy alakult volna és a német vagy az orosz lenne a "világnyelv", akkor is érvényesülne e a "csak az eredeti a tuti" látásmód. :)

Jómagam szinkron párti vagyok. Monoban is jobban szeretem ha Végvárit hallhatom, mint 10.1-ben Pacino-t. Sok év tanulás, középfok ellenére sem sikerült jobban megszeretnem az angol nyelvet az anyanyelvemnél, s nem is fogom.

Tudtommal egy filmgyárnak, filmkiadónak sem célja a nyelvtanítás, így felesleges ezt belemagyarázni.

Azzal értek egyet, aki a választás lehetőségét élteti. Az új tévéadás illetve (ez nem érint engem, így ebben nem vagyok képben) a dvd technológia is lehetővé tenné ezt.
0
2009. október 26., hétfő 15:09
Szerintem ez nem életkor kérdése, hanem a korábban is említett hajlandóság. Ha hajlandó lennék nyelvet tanulni, akkor bizonyára kihasználnám ezt a lehetőséget is, a film hangja általi tanulást. Persze így sincs "botfülem", megértek én más nyelven is sokmindent, csak ahogy jön, úgy megy is, nem nagyon veszem észre, hogy ezáltal az idegyen nyelvi szókincsem bővülne, de mindez azért van, mert nem is próbálom meg használni azt a másik nyelvet, így nincs igazán visszacsatolás, max. egy következő filmben pár szóval többet értek meg, ha akkor a film közben beugrik a szó jelentése, akarom mondani alakja. De bárhogy is van, ez csak talmi tudás, ami nem a sajátom. Ahhoz több kell, és ez a több az nem a nagyobb számú eredeti nyelvű filmet jelenti.
Ha valami nagyon érdekel, legyen az egy cikk, vagy dalszöveg, azt egyébként akár le is fordítom, amennyire tudom, aztán esetleg kigazíttatom valakivel, ha nagyon meghaladja a képességeimet. Eddig terjed a szorgalmam. :)
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 14:56
Az Erőszakik fordítása is jó, nem állandó fuckingot kell hallgatni.

OFF
Korábban valaki szóvá tette, milyen szar a magyar cím.
Csak éppen az illető mit gondolt, a "Bruge-ben" címre özönlenek a nézők, miközben azt sem tudják hol van az a "szarfészek", de sokan azt se tudnák mi az eszik vagy isszák, és azt sem hogy ejtsék, Bruge, Brúzs, Brűzs, Brúg.
Szerintem az eredeti címe vacak.

ON

Na!
0
2009. október 26., hétfő 14:54
Nálam ez úgy működik, hogy megnézem a filmet, ahogy elém teszik, aztán ha ér annyit, akkor megnézem később is, és ahhoz viszonyítom, hogy esetleg más nyelven is halljam. Mióta "gyorsan" nézem a Született feleségeket, azóta jobban bírom a figurák hangjait angolul, de egyébként Hegyi Barbarát vagy Liptai Claudiát is ugyanúgy kultiválom, mert a sorozat JÓ, és a hang nálam nem viszi el egyik irányba sem a nézés élményét. Remekül szórakozom az Odaát sorozaton magyarul, dacára annak, hogy mindenki fikázza a szinkront. Így szoktam meg, így IS élvezem, jó ez a verzió is.
Aztán van a másik oldal, ami az előzőekkel nem igazán kokettál, ezen az oldalon áll például A Faun labirintusa, ami a maga egzotikumában olyan szépen muzsikál a fülemben spanyolul, hogy eszem ágában sincs magyarul nézni. De például mondhatnák francia filmeket is, ahogy angol nyelvűt is. Szóval nálam mindkét verzió játszik.
Egyet nem szeretnék, hogy bármit is rám akarjanak erőltetni, akár nyelvtanulás, akár másmilyen címszó alatt, maradjon meg az opció, aztán hadd én legyek az a magamat akármitől megfosztott, aki a stinkron miatt mások szerint lemarad bármiről. Az én döntésem lesz, el fogom bírni a súlyát. :)
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 14:17
Én is ezt próbáltam elmagyarázni. Maximálisan egyetértek veled.
0
2009. október 26., hétfő 14:12
A Jóbarátok szerintem egy kicsit itt kivétel. Én mind a két nyelven megnéztem igen sok évadot, és egyszerűen azért, mert sokszor mások a poénok, mégsem heréli ki az eredetit, hanem annak szellemében magyarítják. (sokszor egyébként nem is lehetne azokat a poénokat átvinni magyarba, ezért is szinkronizálják le még a műnevetést is) Speciel én a Jóbarátokon ugyanolyan jól szórakozom, bárhogy nézem. Az tény, hogy más, de semmivel sem rosszabb.
És nemrég fedeztem fel még egy -ebből a szempontból- hasonló sorozatot, ez pedig a Gilmore Girls, ami mind emellet még nyelvtanulásnak sem utolsó (ha már ez a téma). Nyugodtan lehet a "pause"-gomb társaságában jegyzetelni belőle. Rettenetesen pergős, szarkasztikus, és csupa olyan okos kis kifejezéssel van tele, amit egy angol kurzuson még csak érintve sem említenek, viszont, ha olyan helyzetbe kerülsz nem úgy néznek rád, mint egy földönkívülire. Szerintem ez lenne a lényeg.
0
2009. október 26., hétfő 13:44
A filmeket én is nagyrész felírattal nézem, de van egypár kivétel. Például a Kék bársonynak (David Lynch 1986-os filmje) nagyon szórakozató a fordítása. Az angol nyelv kissé szegényesebb szítkokban, és Frank trágár szóvirágaiért nagy kár lenne. :D
0
2009. október 26., hétfő 13:35
Vagy egy másik példa: Jóbarátok-sorozat.

Nagyságrendekkel jobban szórakozik rajta az a néző, aki érti az angol nyelvet és angol nyelven nézi, mint az, aki nem érti és angol nyelven, magyar felirattal nézi vagy nem érti és magyar szinkronnal nézi.
0
2009. október 26., hétfő 13:31
az alkotói szándéknak nem csak a szöveg értése a célja (a felirat egyébként jókora hányadát visszaadja ennek), hanem a hanglejtés, hanghordozás és akcentus is, az előbbibe sokszor beletörik a bicska, az utóbbi visszaadásával meg sem próbálkoznak. ráadásul a magyar szinkron sajátja az, hogy a párbeszédek jó erősen üvöltenek, míg az effektusok, zajok szépen el vannak nyomva. ezt nevezem én szebb napokon az alkotói szándék kiherélésének.
0
2009. október 26., hétfő 13:29
Amennyiben a szereposztásnál egy színész a karakteres hangja miatt kapja meg a szerepet, és a magyar szinkron egy szar okádék, akkor a szinkron lerombolta az alkotói koncepciót.
Egy jó film egy szar szinkronnal számomra élvezhetetlenné válik.

A moziban egy olyan filmre, melynél fontos lenne az eredeti hangot hallanom, de csak szinkronizálva vetítik, akkor sem ülnék be, ha ingyen volna.

Egy angol nyelvű film esetén sokkal többet hallok a filmből, melyet a felirat lefordít.
0
2009. október 26., hétfő 13:22
Az alkotói koncepciót nem rombolja a szinkron. Az alkotónak ugyanis az a koncepciója, hogy aki nézi a filmjét, az közben érti a szöveget. Ha valaki csak szinkronizálva, magyar nyelven érti, akkor csak úgy tud róla véleményt alkotni. A felirat különben is csak töredékét adja vissza a szövegnek.
0
2009. október 26., hétfő 13:08
Visszatérünk.:)
0
2009. október 26., hétfő 12:43
lehet, majd pár év múlva térjünk erre vissza. és lásd, igazam lesz.
0
2009. október 26., hétfő 12:41
Prekoncepció... és tényleg feleslegesen.
0
2009. október 26., hétfő 12:34
de ugyanazok fogják csinálni, akik eddig. tehát nagy minőségjavulásra nem számítok.
0
2009. október 26., hétfő 12:29
Nem az, hiszen olyan feliratról beszélsz - digitális tévék feliratáról - ami még nem is létezik.
0
2009. október 26., hétfő 12:26
nem, szimplán valóság.
0
2009. október 26., hétfő 12:25
Szükségtelen prekoncepció.:)
0
2009. október 26., hétfő 12:24
Az tény, hogy ez a verzió nem mindenkinél működik, de a - most ne sértődj meg - a fiatalabbaknál nagyon. Látom a különbséget azon diákok között, akiknek bejön ez a megolsás és azok közt, akik csak a tananyagot biflázzák. Előbbit ha ledobnák angolhonban, semmi gondja nem lenne, míg utóbbi - hiába a nem-nyelvtan köztpontú oktatás - megszenvedne, mire megértetné magát.

Ettől függetelnül evidens, hogy van, ami szinkronnal jó,(jobb), álszent lennék, ha azt mondanám, hogy csak az eredeti nyelv, csak az eredeti nylev. Ezerszer kifejtettem, mennyire szeretem a régi, "klasszikus" szinkronokat, ott nálam is egyértelmű a választás.
0
2009. október 26., hétfő 12:23
Én a minőségéről beszélek. Valószínűleg ugyanilyen igényesen elkészített feliratot dugnának az orrunk alá.
0
2009. október 26., hétfő 12:20
Nem a teletextes feliratokról volt szó.
0
2009. október 26., hétfő 12:15
Én a televíziózást a rámerőltetett szinkron miatt függesztettem fel (talán végérvényesen is), a DVD-t pedig a hangsávbéli opciók kínálata miatt engedtem be.

Egy friss példa: tegnap egy barátomat megkértem arra, hogy nézzünk bele a Fűrész III. Blu-ray változatába, a képminőségre voltam kíváncsi. Tekintettel arra, hogy csak a kép volt most a lényeg, alapbeállításként magyarul indult el a korong. Néhány jelenet került csak górcső alá, de kínszenvedés volt a szinkront hallgatni, egyszerre volt röhejes és szánalmas, és még az alkotói koncepciót is rombolta. Ha nem eredeti nyelven ismertem volna meg a filmet, hatalmas mértékben befolyásolta volna nemcsak a pillanatnyi élvezeti értéket, hanem a hosszútávú véleményemet is a mozgóképről. Óriási kár lett volna.

Az eredeti hangot tehát elsősorban azért választom, hogy a szórakozásom minél magasabb színvonalú legyen (a "fáradt vagyok és nincs kedvem olvasni" nálam esélytelen - ha fáradt vagyok, olvasok, vagy alszom). A Fűrész-világ kizárólag angolul, A mások élete németül, a Martyrs franciául, az Árvaház spanyolul az igazi, és bizony, sokszor előfordul, hogy egy-egy emlékezetes jelenet az elhangzottak szerint ragad meg a fülemben, hosszú-hosszú ideig. Ha pedig mellékhatásként mindettől fejlődök is, hát bánja a fene!

Vannak persze kivételek: ezer filmre négy-öt.
0
2009. október 26., hétfő 12:00
Az igazi régi szonkronok legtöbbször jobbak az eredetinél.
Hagy döntsem el én, élvezem vagy sem.
Legyen rajta szinkron is meg felirat is.

Ráadásul egyet elfelejtenek sokan, nem mindenki szeretne angolul tanulni (ahogy a filmek legtöbbje megszólal), hanem németül, franciául vagy oroszul. És nem mindenki fülének tetszik az angol, van aki meg a némettől mászik a falra. És írhatnám a végtelenségig.

A lényeg: hagy döntsem el én, hogy nézem a filmet!
0
2009. október 26., hétfő 11:51
Nekem a remek esély az lenne, ha érdekelne a nyelvtanulás, ha lenne hozzá kedvem. MIvel hogy ez fejben dől el, nem pedig a televízió és/vagy a dvd kínálta opciók milyenségén.
S egyébként tényleg imádom Józsa Imrét, mostanában is őt hallgatom a Halló, Halló sorozat Gruber hadnagyaként. Sokkal karakteresebb, mint az eredeti színész Guy Siner, akit egyébként bírok. Az ő játéka, és Józsa hangja a tökéletes elegy.
S hogy még tovább fejtsem ki az első bekezdést, majdnem annyit nézek filmet, sorozatot eredeti nyelven is, mint magyar szinkronnal, mégsem rakódik rám semmivel sem több, mint ami a korábbi nyelvtanfolyamokon, méghozzá egészen egyszerűen azért, mert szórakozás közben nem használom a "tanuló-agytekervényeimet", csupán a gyorsolvasó képességemet, és nem a nyelvre koncentrálok, hanem arra, amit látok, a történetre. S sokszor később nem is emlékszem arra, hogy amit láttam, az milyen nyelven szólt, arra viszont mindig, hogy tetszett, vagy sem. Szóval nálam nagyon nem működik ez az általad vázolt dolog.
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 11:51
off
Kíváncsi voltam arra, hogy milyen feliratozva egy sorozat. Hang nélkül, teletexten lévő felirattal néztem meg a Cobra 11-et - vagy valamelyik sorozatot -. A felirat késett, nem lehetett tudni sokszor, hogy ki mondja kinek, hangeffektek, nem látható cselekmények (ajtónyitás, ablakcsörrenés) nem voltak feliratozva. Baromi nagy élvezet volt. Egyszerűen szégyen.

Azon francia filmek, amik érdekelnek, azokat én is felirattal nézem (átlag angol felirattal), mert nem értek franciául, illetve azok a filmek nem jöttek ki idehaza/kijöttek, de "köszönöm, nem!" kategória.
0