És ezzel - bár megértelek- elveszel magadtól egy remek esélyt a nyelvtanulásra.
0
2009. október 26., hétfő 11:42
9489
Ha a tévés feliratra gondolsz, akkor értelemszerűen nem, hiszen pont erről szól a cikk, hogy a gyakrolatban a dolog még nem működik. DVD-n igen, a francia filmeket általában felirattal nézem.
0
2009. október 26., hétfő 11:35
52684
Szinkronnal, imádom Józsa Imrét. Ja és köszi, hogy megint a szórakozásomat akarják felhasználni, hogy egyben nyelvet is tanuljak, de ezt a két programot továbbra sem hagyom összemosni.
most posts by TM
0
2009. október 26., hétfő 10:31
16458
Néztél Te már ilyen felirattal műsort? Most őszintén...
Én lennék a legboldogabb, ha tudnám minden csatornán váltogatni a hangokat, és több felirat közül választhatnék. Valahol működik, itt még nem.
Pár generáció múlva szerintem ez a probléma meg fog oldódni, mivel most már a kisgyerkőcöknél alap, hogy angolul és németül is beszél a gyerek.
0
2009. október 26., hétfő 10:14
9489
Az emberek nagyrészének nem az angol felirat hiányzik, ez egy. Kettő pedig, hogy most nem a dvd-piac a téma, hanem a televíziók. Ott pedig - közszolgálati tévék és kertévék - a fontosabb műsoroknál van felirat, így ez megintcsak nem jó példa. Amiről a cikk szól, az a puszta általánosság, vagyis a nyelv(nem)tudás Magyarországon és egy lehetőség arra, hogy valami változzon. Kösd ki a vesszőparipádat az itató mellé és kanyarodjunk vissza a cikkhez. :)
0
2009. október 26., hétfő 10:05
16458
Rainbow, amíg a hazai megjelenésű dvd-kről lemarad az angol felirat, addig lőttek a tanulásnak. Ami még fájóbb, hogy egy normális magyar feliratot sem képesek összetákolni a nem halló embertársainknak. Mert ugye az "esélyegyenlőség" szóval olyan szép példálózni, csak éppen tenni érte, na az büdös!
0
2009. október 26., hétfő 10:01
9489
míg AZ eredeti nyelvre VÁLTÁS
0
2009. október 26., hétfő 10:00
9489
Nem átnevelni kell, esélyt kell adni arra, hogy igény szerint gond nélkül tudjon a tévénéző váltani a magyar szinkron és az eredeti nyelv között. Ehhez azonban a tévézők nagyrészének szüksége van a feliratra, ami - ahogy a cikk is írja - momentán csak mézesmadzag a közönség orra előtt, mert míg eredeti nyelvre jópár csatornán tényleg csak egy gombnyomás, addig a felirat sehol sem jelenik meg.
Én két kézzel szavazok az opció mielőbbi bevezetése mellett - ugyebár egy évről suttognak az HBO esetében -, mert ez az egyik legjobb - ha nem a legjobb-módja a nyelvtanulásnak, ha a delikvens nem teheti meg, hogy anyanyelvi környzeteben töltsön el hosszabb időt. Így viszont egyelőre csak kevesen tudjuk élvezni a műsorokat. (Apropó, miféle megfogalmazás az, hogy folyékonyan értek angolul? Ez csak nekem fura így?)
0
2009. október 26., hétfő 9:40
16458
1., miért kéne átnevelni a nemzetet?
bár, a mostani értékelhetetlen, pocsék szinkronok (minimális ráfordítással nagy szakítás reményében), és a több hónapos/éves lemaradás, a sokszor pocsék hazai megjelenés a fiatalabb generációt arra ösztönzik, hogy beszerezzék külföldről/egyéb forrásból kedvenceiket.
a szinkronra egyre kevesebb igény lesz - sajnos -, mert már a kisgyerek az oviban nem tudom én hány nyelvet tanul (?)
korcsosodik ez a szép nyelv, a sok selejtes böfögés és trendi szleng, rövidítés agyonszennyezi (sóhaj). már a németek is lassan több angol szót használnak, mint németet. iszonyat.
0
2009. október 26., hétfő 9:33
17243
miért van mindennek magyar hangja?
vajh átnevelhető-e a nemzet? vajh a letöltögetésnek hála már elindult az átnevelődés? vajh a legális filmsugározás egyetlen esélye a filmkalózokkal szemben a szinkronizált programszolgáltatás?
0
2009. október 5., hétfő 21:06
14594
Ez így van Ati, én voltam az egyik érdeklődő még annó, de sajnos kútbaesett a dolog. Még mindig érdekelne egy ilyen látogatás, ha lenne rá mód, bár mostanra már tényleg eljutottam arra a pontra, hogy még a vígjátékokat is felirattal nézem. a közelgő román-magyar konfliktust megelőzendő, inkább gyúrok az angolra, mintsem az erdélyi kollégákat hallgassam, mint 2003 környékén a Star Trek: Voyager utolsó évadában. Ha azt feledni tudnám...
0
2009. október 5., hétfő 13:52
16458
pedig egy ilyen látogatás hatalmas élmény... egy üres szinkronstúdiót már láttam, meg anno a vezérlőből nézhettem meg az egyik hazai csatorna reggeli műsorát. hihetetlen élmény, de tényleg.
0
2009. október 5., hétfő 13:42
154
Köszi! :) Nem tudom mennyire bevett szokás, hogy a szinkronizáló színész korrigálja a megírt magyar szöveget, de az biztos, hogy ha hiba van a szövegben vagy magyartalan, és azt észreveszi a színész vagy a stábtag, akkor azt korrigálják.
0
2009. október 5., hétfő 12:54
52684
Nem ebben a topikban volt, hanem egy másikban, amit talán még Földi Tamás nyitott (ha jól emlékszem), méghozzá akkor, amikor A királynő című film magyar hangjait keresték. Még a szinkronstúdió körbeforgó logóját is odabiggyesztettem, s nem egyszeri beírásról volt szó. Most hiába kerestem, nem találtam, talán az azóta elkezdődött(?) reformtörekvések nyomán kitörölt kb. 20 topik közé esett áldozatul, de mondom, én azért tudok aludni azóta is, stúdiót meg személy szerint már korábban is láttam, úgyhogy nem nekem kellett volna szívügynek lenni. Fura, hogy épp Mikey-Soft volt az egyik érdeklődő, aki még annak ellenére is jött volna, hogy eredeti nyelven nézi a filmeket. Felfogás, hozzáállás kérdése. Na de eléggé kivéreztettük a témát, úgy érzem.
most posts by TM
0
2009. október 5., hétfő 12:45
1190
Visszaolvastam a topikban, de nem találtam a felhívásodat, csupán annyit tőled, hogy ez "az unalmas frázisok topikja". Engem igazán érdekelt volna a dolog, de ha legmélyen rejtőző fórumtéma lábjegyzetében megemlített dologról van szó, ne csodálkozz, ha mindenki egy közömbös bunkóparaszt, mert nem figyelt fel rá. Ha szívügyed volt a dolog, jobban kellett volna verni a hírt.
0
2009. október 5., hétfő 12:43
52684
A közöny és a lustaság nagy úr. Na meg ha felkínálták volna, hogy ajándék dvd-t is osztogatnak, biztos lett volna ugrás a potyára. Egyébként lényegtelen, mindössze nekem volt kissé ciki, hogy nem volt mit tolmácsolnom a nagylelkű felajánló felé. Volt egyébként szinkronos összejövetel a Corvinban, igaz, az specifikusan A Gyűrűk Urához kapcsolva, de ott a nagyteremben még a lépcsőn is ültek és a csilláron lógtak az érdeklődők, sokan kiszorultak a kapacitás végessége miatt. S persze lehet azt mondani, hogy ez nagy film, meg így meg úgy a szereplők, stb, de azért csak a Csőre Gábor meg a Kerekes Dodi osztott több mint félórán keresztül megállás nélkül autogramot. Szóval nem mondanám, hogy a szinkron érdektelen dolog lenne.
most posts by TM
0
2009. október 5., hétfő 12:33
4792
az igazi hardcore szinkron fanok is mást mondtak és jelentkeztek, pontosan az a két ember akit említettél :) mást meg nyilván nem érdekelt annyira... :)
0
2009. október 5., hétfő 12:23
1190
Jó beszámoló! Ez vajon mennyire bevett szokás, hogy a szinkronizáló színész korrigálja a megírt magyar szöveget? Azt tudom, hogy Hamvas Dániel a FAMILY GUY c. rajzfilmsorozatban valamiféle "magyar szöveget gondozta" vagy ilyesmi pozíciót is betölt (amellett hogy az egyik szereplő hangja). Gondolom a szériára jellemző sok filmes kikacsintásban és utalásban nagy segítségére van a magyar szöveg írójának. (Ez egyébként nekem nagy szívbajom, ha egy film címe nem úgy hangzik el, ahogy kéne. Gyakori eset az "Álmatlanul Seattle-ben". Ezt többször is hallottam. Pedig csak két katt+gugli és tudnák a jó magyar címet.)
0
2009. október 5., hétfő 12:20
52684
Az igazi autómániákusok erre mást mondanának, de mindegy, nem is azoknak kéne itt megnyilvánulni, akiket nem érdekel a szinkron, mivel az "szar", és inkább eredeti nyelven nézik a filmeket (kivéve ha az a nyelv francia :) ) hanem arra a tényre világítottam rá, hogy SENKIT nem érdekelt a dolog, ami az állítólagos nagy fórumlátogatottság mellett igenis szegénységi bizonyítvány.
most posts by TM
0
2009. október 5., hétfő 12:10
4792
Azt, hogy itt a fórumon sokan szeretik a filmeket nézni abból hol következik, hogy érdekli is őket hogy hogy készülnek és ezért még erőfeszítést is tegyenek.... attól hogy valaki szereti az autókat nem feltétlen akar elmenni egy műhelybe és végignézni ahogy szerelik és összerakják.
0
2009. október 5., hétfő 11:50
1346
Én erről nem tudtam, pedig nagyon érdekelt volna :(
0
2009. október 5., hétfő 11:19
52684
Földi Tomi tavaly többször is felajánlotta, hogy aki kíváncsi arra, hogyan készül egy szinkron, az jelezze itt, és engem, mint régi cimborát kért meg mindennek levezényelésére, de az Xpress nagyérdeműje vastagon sz@rt rá. Tán ketten mutattak érdeklődést... Pedig akkoriban készült a Mielőtt az ördög rádtalál magyar verziója, amiben olyan színészeket szólaltattak meg, mint Ethan Hawke, Philip Seymour Hoffman, Albert Finney, Marisa Tomei, Rosemary Harris. De hát a libamájat meg a kaviárt sem szabad erőltetni...
most posts by TM
0
2009. október 5., hétfő 3:10
154
Újabb írás a Magazinban: tavalyi látogatás az Active Kommunikációs Kft.-nél: http://magazin.szinkronhangok.hu/?iras=63
0
2009. október 1., csütörtök 1:18
154
Íme egy rövid összehasonlítás Bud Spencer és Terence Hill westerntrilógiájának szinkronjairól: http://magazin.szinkronhangok.hu/?iras=62
Az írásban szó van a nemrég elhunyt Kristóf Tiborról és Bujtor Istvánról is.
0
2009. szeptember 15., kedd 22:03
154
Az Internetes Szinkron Adatbázis immáron végre az Egyesület a Magyar Szinkronért saját szerveréről fut, elérhető az oldal, a regisztrált felhasználók be is tudnak lépni: http://www.iszdb.hu/