Keresés

MAGYAR HANGJA.........

2017. augusztus 2., szerda 12:33
Tegnap néztem a Papírhold című filmet, ami remek szinkront kapott, de egy érdekes félrefordítás becsúszott: az elején Ryan O Neal az étkezdében egyfolytában mondja a lánynak, hogy egye már a fasírozottját. Aztán ráközelítettek a tányérra, amiben egy hot dog volt.
0
2017. július 31., hétfő 14:43
Mikor időnként előjön valahol a szinkron\eredeti hang ellentét, mindig az jut eszembe, amikor haverokkal bográcson babgulyást készítettünk és mikor az adagomra tejfölt pakoltam, az egyikük azt kérdezte: - Miért rontod el?
Mint legtöbb esetben itt is hiányzott az alapvetés, hogy empatikusak legyünk, és eszünkbe jusson, lehet azért rak rá tejfölt, mert ő így szereti? :)

De, hogy én is letáborozzak, szinkron párti vagyok. Szeretem, ha anyanyelvemen szólnak a szereplők, akkor is ha az angolt és a németet is megértem. Tud bosszantani, ha Sly épp Gesztesit kapja Gáti helyett.

Ellenben nincs hatással rám, ha 4K-s a kép vagy ultramodern hangrendszeren szól.
Egy jó film szerintem hangalámondásos VHS-en is jó, egy rossz film pedig IMAX-ban is rossz. Hogy árnyaljam a képet, MGM szinkronnal nem vagyok hajlandó semmit sem megnézni :)
0
2017. július 30., vasárnap 23:23
Meghallgattam,Sam valami mást játszik "újra" a magyar szinkron alatt.Viszont legalább a főcímből kimaradó francia himnusz később megvan.
0
2017. július 30., vasárnap 18:13
Az orrhangon mormogó Bogartnak évtizedek alatt nem találtunk jó hangot.Mécs Károlytól Kálmán Györgyig próbálkoztunk.Még talán a Játszd újra Samben hallható Haumann Péter hasonlított a legjobban.
0
2017. július 30., vasárnap 17:50
A Filmvilág is írta,mikor jó szinkronokat dobunk ki,pont ezt az egyet nem szinkronizálja újra senki,pedig kellene.
0
2017. július 30., vasárnap 17:46
Ez a Warner induló is külön érdekesség.A Paramountnak is volt,még 1956-ban készült Funny Face is ezzel indul.:)
0
2017. július 30., vasárnap 17:44
Ja, és ezek után még van pofája Bán Györgynek bemondani, hogy zenéjét szerezte Max Steiner. Erre inkább nem mondok semmit...
0
2017. július 30., vasárnap 17:42
Az elején leginkább Varga Józsefet hallani,aki mást mond,mint az eredeti szöveg.Van valami háttérzene,de teljesen legallkítva,ahogy sok más esetben is.Hogy a filmekbe való belebeszélés kinek az ötlete volt?  Kár érte,hiszen akad jó szinkron is,pl. a Hallgatag ember.Megvan a zene,jók a hangok és a fordítás is.
0
2017. július 30., vasárnap 17:27
Pont erre gondoltam, hogy már a főcímzene sem az eredeti, az angol hang a jellegzetes Warner-indulóval kezd, a hazai hang már itt le van cserélve valami másra. A korabeli cenzúra sajnos sok film fordításán hagyta ott a kézjegyét. A főcím utáni narráció valóban állatorvosi ló, másodpercekkel el van csúszva egymástól a magyar és az eredeti.
0
2017. július 30., vasárnap 16:21
Igen,hogy még a főcímzene sincsen meg,az talán egyedülálló.Egy Filmvilágos cikk szerint ez a film a korabeli szinkron mélypontja.Rosszul kiválasztott hangok,cenzúra,félfrefordítások tömkelege.A film összes szállóigéje hiányzik,már a bevezető narráció sem stimmel.
0
2017. július 30., vasárnap 15:44
Ebből a szempontból a Casablanca viszi a fődíjat. Valaki mondjuk megszerzi a filmzenét CD-n, aztán megnézi a filmet életében először a magyar szinkronnal. Hüledezne, mint állat, hogy hova lett az eredeti zene és mikkel helyettesítették.

Ilyen szempontból valamikor belehallgatok majd a magyar hangba, hogy Sam dalával mit műveltek...
0
2017. július 30., vasárnap 15:41
Gondolom,a nemzetközi hangsáv hiánya miatt lett a Római vakációban az olasz beszéd is leszinkronizálva,agyoncsapva az olaszos hangulatot.
0
2017. július 30., vasárnap 15:37
Igen.Ehhez képest a Mi tőrtént Baby Jannel c. filmben szerencsére nem sok zene van,inkább csak a főszereplő"kornyikálása" és némi zongorázás.
0
2017. július 30., vasárnap 15:16
Furcsállom, hogy a Van, aki forrón szereti nincs benne a felsorolásban, pedig mind a korszak, mind a stúdió ugyanaz. Ott eléggé égő lett volna, ha nem szerzik meg a nemzetközi hangsávot, hanem utólag sufnyi-tuningolnak, mivel fontos szerepe van a zenének a filmben, Marilyn még énekel is benne.
0
2017. július 30., vasárnap 14:39
Elnézést,a Római vakáció is ment felirattal moziban,az Aki szelet vet is,talán ott még megvolt a zenei anyag.
0
2017. július 30., vasárnap 14:35
Ezekből a Rebecca ment a Filmmúzeumban,felirattal.A Római vakációt nemrég láttam az első szinkronnal,a saját filmzenéjéből itt megint semmi nincsen meg,rossz volt belenézni is.A zene szerintem fontos része a filmnek,nagyon kínos ezeket a mindenhonnan összeszedett hanganyagokat hallgatni.Még az volt a jobb megoldás,mikor a hiányzó részek helyére a főcímzenét kevertük.Pl. Egy apáca története.A hét mesterlövész furcsa,a zene egy része megvan,a többi nem.
0
2017. július 30., vasárnap 13:45
Ezeknél a filmeknél / szinkron-változatoknál biztosan nem volt nemzetközi hangsáv:

http://iszdb.hu/?szemely=7452&lap=munkassag

Az illető hölgy, Nánási Katalin zenei szerkesztő / rendező pozícióban volt alkalmazva, kivétel nélkül mindegyik magyarítás az MTV saját stúdiójában készült. Minő meglepetés, ott van a Casablanca és az A hét mesterlövész is a sorban.
0
2017. július 25., kedd 20:42
Néha próbáltunk hangokat színészekhez kapcsolni,de ebből sajnálatos tévedések is jöttek,mint Ingrid Bergman:Váradi Hédi.
0
2017. július 25., kedd 20:41
Régen is fura volt,néhány hangot mennyire agyonhasználtunk.

Szersén Gyula,Bitskey Tibor egy fiatalabb embernek,középkorú nő,akkor Dallos Szilvia,idősebb férfi:Képessy József...
0
2017. július 25., kedd 20:37
A 60-as évek közepéig szinte minden feliratos volt.

A 70-es évek végén hoztak egy döntést a szinkronos filmek számának növeléséről,illetve a szinkron cenzúrának használtuk,sok film csak ezért lett az.

Pl.Álom luxuskivitelben.

Vagyis ezt a szinkonfüggőséget a tévé terjesztette el,bár régen néha mentek feliratos művészfilmek,pl,Sztalker.

Én is sok mindent elsőre felirattal láttam:Majmok bolygója,Volt egyszer egy vadnyugat,Manhattan...
0
2017. július 25., kedd 19:53
Viszont nem Belőled van sok. :)
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 19:52
Erre írtam azt, hogy a jó film attól jó, hogy arra emlékszel, hogy milyen élményt okozott, nem pedig arra, hogy milyen hanggal láttad, hány csatornából szólt a zaj. Csomó filmnél fogalmam sincs, hogy milyen nyelven láttam, azt viszont meg tudom mondani, hogy tetszett vagy sem.
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 19:42
Nem kell "bíbelődnöm", nagyon szépen gyorsan és folyékonyan olvasok, megtanítottak rá anno, így kiválóan tudok koncentrálni a feliratra, és a szereplők játékára is. :) Sajna a kertévék (vagy bármely tévécsatorna) sztárjait nem ismerem, mert nagyjából nyolc éve nem nézem őket. Biztos színvonalasabb a szinkronszínészet manapság, de én Will Ferrel filmjeit leszámítva feliratosan nézek mindent a dvd megjelenése óta...
0
2017. július 25., kedd 17:59
Arról nem is beszélve, hogy a  90-es évek közepétől jó ideig a filmek többsége feliratos volt a mozikban. Blöff, Con Air, Harcosok klubja, Lesz ez még így se - mindet feliratosan láttam elsőre.
0
2017. július 25., kedd 17:54
Ez a bevésődés azért érdekes dolog,mivel a kötelezően szinkronos Bud Spencer-Terrence Hill filmek közül nem egy a moziban még feliratos volt,mint akkor igen sok más alkotás.Igen gyakran csak a tévében lett szinkronos egy mozi.
0