Keresés

MAGYAR HANGJA.........

2017. július 25., kedd 17:15
Köszi neked is!
Meggyőztetek! :)
0
2017. július 25., kedd 17:12
Kell egy-két perc mire az ember megszokja a Stohl-Cruise párosítást, de amúgy megvan benne az a plusz, ami a  90-es évek mozis szinkronjainak a többségében.
0
2017. július 25., kedd 17:06
Nem, de szerintem az is nagyszerűen működik.
0
2017. július 25., kedd 16:58
Köszi!

Mondjuk a Reneé Zellweger - Tóth Enikő páros se éppen megszokott.
0
2017. július 25., kedd 16:55
Tom Cruise-nak valóban furcsa Stohl András, de szerintem a karakterhez passzol a hangja :)
0
2017. július 25., kedd 16:51
A Jerry Maguire szinkronja jó?

Nem láttam még a filmet, a remasterd BD kiadás kapcsán merült fel, hogy megveszem látatlanban, de így elsőre átfutva az iszdb szinkron szereposztását, háát... kissé fura.
0
2017. július 25., kedd 15:58
Nekem is feltűnt, hogy az eredeti hanggal meg a tanulj nyelvet-szöveggel jövők elvei általában az angolra korlátozódnak. Ezzel együtt tudom, hogy vannak, akik, ha van felirat, a többi nyelvnél is inkább az eredeti hangot részesítik előnyben. Abban szintén van igazság, hogy a bevésődés/megszokás sokaknál meghatározó, de saját tapasztalatból tudom, hogy ez is változhat. A Zoolandert és Az utolsó mohikánt például szinkronnal láttam egy csomószor, aztán kijöttek DVD-n felirattal és úgy megszerettem őket eredeti hanggal, hogy egyáltalán nem hiányzott a szinkron. Ellentétben a Jerry Maguire-t egyszer néztem meg felirattal, de az úgy valahogy nem volt az igazi.
0
2017. július 25., kedd 15:31
Nekem egyáltalán nem működött a Kurt Russell - Gáspár Sándor párosítás.
0
2017. július 25., kedd 15:15
A cikkben említett, a filmeket a saját nyelvemen akarom nézni igény egy csomó európai országban nem létezik.A "szinkronmániában" tényleg egyedülállóak vagyunk,jobban, mint más közeli és kis országok.Persze,mindenki úgy nézi a filmeket,ahogy akarja,de a mindenre szinkront gondolkodásmóddal a külföldi DVD kiadók nem tudtak mit kezdeni.Egy idő után nem hoztuk be a feliratos filmeket.Egy ideig vártak,majd lehagytak minket a klasszikusokról.Ez kb. 2007-től következett be.Az akkor megjelent Brando féle Lázadás a Bounty-n ott a cseh és lengyel felirat,a magyar már hiányzik, ellentétben rengeteg egy évvel korábbi,de itthon már forgalomba nem hozott jelentős alkotással.Vagyis a szinkronhoz való merev ragaszkodás rengeteg értékes DVD filmtől fosztott meg minket.
0
2017. július 25., kedd 15:03
Az is teljesen jó, csak nem kell görcsösen ragaszkodni minden színésznél az állandó párosításokra.
Jó, persze nálam is létezik olyan színész, akihez nem tudnék más hangot elfogadni, de viszonylag kevés ilyen van.
0
2017. július 25., kedd 14:57
Ebben egyetértek. Inkább az Aljas nyolcas szinkronját kellett volna felhozni példának.
0
2017. július 25., kedd 14:18
A Django elszabadul szinkronja kiváló. Rossz példát hoztál fel.
0
2017. július 25., kedd 14:08
Miközben a kertévék bokor alól szalajtott amatőr pofáival súlyosbított minősíthetetlen szappanoperáit persze egy nap se hagyná ki.
Minden tisztelet a kivételeknek. :)
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 14:05
moziba járók
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 14:05
Ugyanúgy veszít az élményből az, aki a szöveg olvasásával bíbelődik, míg például grimaszokat vág DiCaprio. Még mindig a kisebbik "veszteség" Hevér Gábort hallgatni, mint egyszerre két dologból "kimaradni". A szinkronszínészet meg szerintem egyáltalán nem trágya, sőt, ma sokkal profibb körülmények állnak rendelkezésre, mint régen. Hogy nem annyira "híresek", "klasszikusak" a szinkronszínészek, annak oka abban keresendő, hogy nem készül évente több tucat tévéjáték, a mozibajárok nagy része meg nem néz magyar filmeket, nem jár színházba, így sok "trágya" hang gazdájáról azt se tudja, hogy eszik-e vagy isszák, s ilyetén felhalmozódó tudatlanságát elüti egy nagyon könnyen kinyilatkoztatható "szar" jelzővel.
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 13:46
Idén egyetlen normális szinkronnal találkoztam, a Fegyvertelen katonával. Ott tényleg nagyon jó színészek adják a főszereplők magyar hangját, és normális alakítással, nem csak ledarálva. Amúgy tényleg a legnagyobb baj manapság az, hogy ugyanaz a hat-hét hang jut az összes filmre. "Régen minden jobb volt", ahogy mondani szokás.:) Persze vannak szinkronok, amik az ember szívéhez nőnek, és vannak filmek, ahol valóban veszít az élményből az, aki szinkronnal nézi, mert mondjuk lemarad Samuel L. Jackson és DiCaprió alakításáról a Django elszabadulban. Én egyébként két okból nem nézek szinkronnal filmet: mert a mai szinkronszínészet trágya, és a magyar 5.1 is trágya az eredeti DTS-hez képest. De nem szólom le azokat, akiket ez nem zavar. Mindenki úgy nézi, ahogy neki a legjobb.
0
2017. július 25., kedd 13:39
Tegyük hozzá (bár már ezt is írtam), hogy "eredeti nyelven nézem" = angol nyelven nézem. Funes esetében már előjön, hogy "hűdejóaBalázsPéter", na meg azokat is egy kézen lehetne számolni, akik pl. az Életrevalókat franciául nézték, jót derülve Omar Sy folyamatos putanozásán, de említhetném A faun labirintusa narrátorát, Roberto Benigni "buongiorno principesszáját", Bruno Ganz megőrülését a bunkerben. Vagy vajon hányan látták csehül Az én kis falumat, bármelyik Mikkelsen-filmet dánul, vagy akármilyen kínai filmet "kínaiul"?
Utóbbi esetekben már nincs az az okoskodás, hogy "aszínészeredetihangjánálnincsjobb" meg "ezismennyireszervesrészeasztorinak", meg ,"apámmilyenjólnyomjaazakcentust" pedig például az Isten hozott az isten háta mögött című francia vígjáték elejétől végéig erre építi a poéngörgeteget. Szóval az eredetinyelvmajmolók nagy része simán elmehet a sunyiba, mert bőven megvannak azok a szituk, ahol szembeköpik saját mantrájukat.
A magam részéről a véleményem ugyanaz mint eddig: egy jó film minden nyelven jó,   s hogy valóban "jó", azt az első találkozás élménye adja meg, legyen az eredeti vagy szinkron, tökmindegy. A bevésődés megtörténik, s onnantól már egyéne válogatja, hogy hajlandó-e az originál hatáson változtatni. Nekem vannak szinkronnal megkedvelt filmjeim, meg vannak eredeti nyelven megismert, s ahhoz ragaszkodó moziélményeim is. Nem létezik egységes recept se egyikre, se másikra, ezért tök felesleges ezen pörögni, egymást oltani.
most posts by TM
0
2017. július 25., kedd 9:15
A listám kapcsán kirobbant szinkron kontra eredeti hang vita engem is elgondolkodtatott. - HIBA SZINKRONNAL NÉZNI A FILMEKET?

http://filmekapolcrol.blog.hu/2017/07/25/szinkron_kontra_eredeti_hang

0
2017. július 24., hétfő 18:21
Ki ne maradjon a szakma mélypontja,az MGM megrendelésére készült szinkronok,amivel remek filmeket tettek nézhetetlenné.Ezek a hulladékok azóta más adókon is előkerülnek.Még DVD-n is előfordulnak.
0
2017. július 24., hétfő 18:10
A Charlie angyalai sorozat viszonylag új és jó szinkronjához miért kellett egy másik az addigi hangokkal,random módra?
0
2017. július 24., hétfő 16:34
Elolvastam a kommenteket a cikknél és rögtön eszembe jutott a Sony faszkodása: a Hudson Hawk BD-re nem szinkronizálták újra a filmet, hanem a sufnyituning-keveréssel jelent meg (odakint), ellenben az Utolsó akcióhős minden tekintetben tökéletes eredeti magyarítása ment a kukába. Ahol kéne, ott nem csinálnak újat, ami meg úgy szar, ahogy van, meghagyják.

A kommentek között szerencsére nem felejtődött el a Star Trek Voyager 7. évadával elkövetett bűncselekmény, nálam az volt a szinkron mélypontja.
0
2017. július 24., hétfő 16:30
Nekem hirtelen a Toy Story első része ugrik be ahol Woody az egyik jelenetben "Add a kezed" helyett "Vedd a kezedbe a dolgot" - ot mond, így szinkronnal értelmetlenné válik a poén (mert Buzz tényleg odadobja a fél karját).
Illetve a Fekete eső című Michael Douglas film ahol leszinkronizálták a japán nyelvű részeket is holott az eredetiben ezek angol felirattal mentek, mondjuk engem nem zavar nekem egyik kedvenc szinkronom így is...
0
2017. július 24., hétfő 10:02
A Hegylakó első szinkronja ugyanez, Michael Kamen filmzene ugrott, van helyette Who Wants To Live Forever szarásig, meg a "rámondás" alatt hallható angol szöveg. Megváltás volt a második szinkron jelen esetben, bár eredetiben a legjobb.

Remélem, ha jön BD-n, megkapja a rendes szinkront sztereóban. A Mirax DVD-re lemonósították a piszkok.
0
2017. július 23., vasárnap 20:34
Az is jó,mikor a Bádogcsillag(Fonda,Perkins) alatt az Ezüst-tó kincse zenéje hallható...Az a film a későbbi.

Amerikia fogócska,a filmek teljes választéka James Bondtól egészen a Szakaszon át Monty Pithonig.
Ketten az úton,Mancinivel megint kitoltunk,a filmzenéje helyett sokszor a Rózsaszín párduc téma megy.
Hú,de kínos.

0
2017. július 23., vasárnap 19:15
A Bronson-féle Mestergyilkos első, Intervideo-s szinkronja sem semmi, az egyik jelenetben a főhős és társa belecsöppennek egy házibuliba, ahol a magyar hangsávon a Duran Duran-tól a Planet Earth című szám szól, amit 1981-ben adtak ki. A filmet meg 1972-ben mutatták be. Ez elég nehezen védhető. Nem is ugyanaz a zene szól az eredeti hangsávon...
0