Keresés

Universal Pictures Hungary

2006. március 3., péntek 19:52
"Az a baj, hogy az átlag vásárló számára nem minőségi kiadvány és gagyi termék létezik, hanem drága dvd, amit nem vesz meg, és turis dvd, amit dob a kosárba és megy a kiflispulthoz."

Az átlag vásárló az aranyékszert sem veszi meg, csak a bizsut. Ettől még nem kell bizsuáron adni az aranyat.
Ha a minőségi DVD megtartaná az árát, sokkal többen vennék, mint így. Egyre többen vannak olyanok, akik régebben vettek teljes áron filmeket, de leszoktak róla, mert a kiadók túl hamar értékelik gagyi kategóriába azt, amiért ők a teljes árat fizették. Kivárják inkább azt a pár hetet.
Kinek jó ez?
0
2006. március 3., péntek 19:50
"Én, a magam részéről, azt szeretem, ha egy filmen van eredeti hang, magyar szinkron, eredeti felirat, és magyar felirat."

Ebben is egyetértünk. Viszont létezik számos olyan rétegfilm (igen, horrorokra gondoltam:) melyek a hazai dvd-kiadás alkalmával mutatják meg magukat itthon először, ezekhez pedig egész egyszerűen nem készítenek szinkront. Így kénytelen a forgalmazó felirattal kiadni őket. Megjegyzem, ez a "több, mint a semmi" kiadói hozzállás az én szempontomból igen előnyös, hisz ha megnézném, hány horrorfilmem rendelkezik szinkronnal... háát...

A kérdés az: fennmarad-e a kiadók ezen jó hozzállása.
0
2006. március 3., péntek 19:47
Én láttam egyszer egy ismerősnél egy olyan kalóz filmet, amin kb két percenként átvonult egy felirat, hogy ez egy újságok számára készült tesztpéldány. A film nem volt túl élvezhető, de mondjuk a tesztelést nem zavarta. Aki a DVD-t teszteli, valószínűleg nem a cselekményt teszteli, hanem a minőséget, extrákat, stb.
0
2006. március 3., péntek 19:44
tejes=teljes

:-)
0
2006. március 3., péntek 19:42
A szinkronról még annyit, hogy ez egy ilyen ország. Mi megszoktuk a jó szinkront. A szinkronos filmekből sokkal többet lehet eladni, mint a feliratosból.
Ha valaki egy pacon érvényesülni akar, ne a piac szokásait akarja megváltoztatni.
Autós hasonlattal: Aki angliában akar kocsit eladni, jobban teszi, ha jobbkormányossal próbálkozik, mert különben nem lesz túl nagy sikere. Ot olyanok a szokások.
Úgy nem lehet egy piac felvevőképességét vizsgálni, hogy megnézzük, mennyit vesznek meg feliratosból, aztán, ha nem fogy, akkor abbahagyjuk. Nem a valós helyzetet tükrözi az így keletkezett vásárlás. Viszont elveszi azok kedvét, akik a szinkronos filmeket szeretik.
Én, a magam részéről, azt szeretem, ha egy filmen van eredeti hang, magyar szinkron, eredeti felirat, és magyar felirat. Lehet, hogy különc vagyok, de szerintem így tejes.
0
2006. március 3., péntek 19:42
"Egy minőségi kiadványt soha nem volna szabad a gagyi kategóriába degradálni."

Na ezzel teljes mértékben, szó szerint egyetértek.

Az a baj, hogy az átlag vásárló számára nem minőségi kiadvány és gagyi termék létezik, hanem drága dvd, amit nem vesz meg, és turis dvd, amit dob a kosárba és megy a kiflispulthoz.

Tits, nem is tudtam, hogy a feliratkészítés ilyen szabályokhoz van kötve (szótagszám)!
0
2006. március 3., péntek 19:40
minden tesztelő örülhetne, ha be kéne mennie a kiadóhoz megnézni egy filmet, plusz az összes extráját (ez mondjuk egy LOTR doboznál lehet, eltartana egy hétig) egy általa ismeretlen megjelenítőn és hangrendszeren, esetleg nem is ideális körülmények között. össze is tudná hasonlítani sok mindennel... jajj.
0
2006. március 3., péntek 19:37
és akkor mi lenne?
0
2006. március 3., péntek 19:28
Ja, és helyeslem azt a gyakorlatot, hogy a kiadónál kell megnézni a tesztelőknek a filmet, felügyelet alatt. Így talán megelőzhető a lopkodás. Legalább is szűkül azok köre, akik lemásolhatják.
0
2006. március 3., péntek 19:25
Azért egy vízjel nem sokat zavarna. Mondjuk csak annyi, hogy ez egy tesztpéldány.
0
2006. március 3., péntek 19:23
nem mondtam, hogy a vásárló tehet mindenről, csak annyit mondtam, hogy minden témánál oda lukadsz ki, hogy a kiadók a nagy parasztok, és minden rosszról ők tehetnek. ez meg már beteges.

ne kezdjünk el vitatkozni, csak annyi, hogy mégis hogy a retekbe olvashatnál tesztet egy friss kiadványról, ha rontott minőségben adnák oda a dvdextrának, hogy nehogy kikerülhessen a dvdverzió a gyár falai közül? ki a tököm nézné végig a gladiátort kaka vhs minőségben mono hanggal? könyörgöm, próbáljunk a realitás határain belül maradni...
0
2006. március 3., péntek 19:23
Persze, a felirat. De az ilyen hadarások meglehetősen tömörítve kerülnek a feliratba. A "kötőszavak" legtöbbször kimaradnak. Arról nem is beszélve, hogy az ilyesmit nem is igazán lehet lefordítani. Magyarítani lehet, de az lefeljebb hangulatában közelít az eredetihez, szavaiban nem. Ilyenkor aztán zavar az, hogy azokat a kifelyezéseket sem találom a feliratban, amiket ismerek.
Szinkronnál ez fel sem tünik, mert a hangulat megvan, és nem hallom az eredeti szöveget.
0
2006. március 3., péntek 19:15
Akkor még mindig ott a felirat. De mindegy, ha lusta vagy olvasni, akkor soha semmi nem lesz jó, amit nem szinkronizáltak. És lehet a szlenget New York-i út nélkül is érteni... például filmekkel nagyszerűen lehet gyakorolni. :)
0
2006. március 3., péntek 19:12
"érvrendszered egyetlen sarokpontja az, hogy a kiadók tehetnek mindenről, s ebből az alapvetésből bármilyen idióta következtetésre el tudsz jutni"

Miért, szerinted ki tehet arról, hogy hat hetes filmeket harmadáron árulnak? Talán én? A kiadó!
Szerinted ki tehet arról, hogy fűnek fának kiadnak mintapéldány DVD-ket? Talán én? Minimum vízjelezni kellene ezeket, vagy lerontani a minőségét. De a kiadó nem teszi!
Szerinted ki tehet arról, hogy például a "Piszkos 12" lassan két éve igéret marad? Szerintem a kiadó tehet róla. És hány ilyen film van?
Szerinted ki tehetett arról, hogy a"Ponyvaregény" ennyi év után jelent meg? Talán nem volt rá igény? Ennyi idő után még az is megnézte valamilyen másolaton, aki ellenzi a kalózkodást.
Sorolhatnám még, de nem fárasztalak. Mardj meg abban a meggyőződésedben, hogy mindenért a vásárló a felelős, mert nem azt veszi, amit elé tesznek (bár kénytelen azt venni).
0
2006. március 3., péntek 19:11
Igen, de azt is írtad, hogy nincs időd elolvasni, meg nem tudsz közben a cselekményre figyelni.  Amúgy meg egyátalán nem jellemző, hogy lerövidítik, a félrefordítás gyakoribb. Mivel a szinkron úgyanúgy (sőt, jobban) el tudja cseszni az eredeti szöveget, ez nem indok. Gondolod, hogy más fordítja a szinkront, mint a feliratot? Hogy arra jobban odafigyelnek? Ráadásul a szöveg értelmét alá kell rendelni annak, hogy azonos szótagszám legyen, mint az eredeti.

Ha olyan jól beszélsz angolul, hogy többszáz film felirattal való megtekintése után ki mered jelenteni, hogy van, hogy a feliratoknak semmi köze az elhangzottakhoz, vagy kivontatosak, akkor nincs is szükséged rájuk, nemde? Beszélek angolul, de társaság kedvéért gyakran nézek magyar felirattal filmet, van rálátásom a dolgokra, és egyátalán nem találom olyan vészesnek a helyzetet, mint amilyennek leírtad.

És továbbra is: tanulj nyelveket, és az összes felirattal kapcsolatos problémád eltűnik. Aztán megrendelhetsz mindent külföldről, és nem leszel rászorulva se a magyarországi csúnya, gonosz téged kizsálmányoló kiadókra, se a kalózmásolatokra.
0
2006. március 3., péntek 19:00
Te tényleg megérted azt, amikor némelyik filmben a fekák valami ismeretlen szlengben hadarnak? Csodállak.
Én nem értem meg. A magyarok többsége legfeljebb itthon tanult meg angolul (jó esetben). Nagyon kevés ember engedhet meg magának néhány év gyakorlást mondjuk New Yorkban. És, az ilyen emberek legfeljebb Emma Thomsont, és angol szinész társait értik meg, de azt is csak olyan filmekben, ahol az irodalmi amgolt beszélik.
0
2006. március 3., péntek 18:55
Bár mindenki lehurrogott, továbbra is állítom, hogy a DVD-piac jelenlegi helyzetéért elsősorban a kiadók a felelősök.
Xpress Rolexes hasonlata kissé sántít. Például lehet kapni olcsón bizsut, ennek ellenére nem zárnak be az ékszerészek, pedig drágábban árulják a valódi ékszereket. És még az sem jut eszükbe, hogy bizsu áron kezdjék akciózni őket.
Ugyanez a helyzet a DVD-vel is. Vannak gagyi termékek, és vannak minőségiek. Az egyik olcsóbb, a másik drágább. De a magyar kiadók megteszik azt az eszetlenséget, hogy a minőségi kiadványokat a gagyi árán akciózzák. Olykor a megjelenés után nem sokkal. Egy ékszerész soha nem tenne ilyet. Egy minőségi kiadványt soha nem volna szabad a gagyi kategóriába degradálni.
Itt van például néhány idei Mokép kiadvány. Kb 3000 Ft volt az áruk, most leértékelték őket 990-re. Még két hónapja sincs, hogy megjelentek. Ez kifelyezett kitolás azzal, aki teljes áron vette. Ki vesz ezek után Mokép DVD-t teljes áron? Egyszerűbb várni pár hetet.
Persze, lehet hajtogatni azt, hogy a vevők tehetnek róla, de ez nem igaz. Ha egy filmnek még két hónap kifutást sem hagynak, akkor ott a kiadóval van valami baj.
0
2006. március 3., péntek 18:48
Ez néha így van. Ha azonban az ember beszél egy kicsit idegen nyelven, az élvezeti érték nem csökken.
Most pedig nem felháborodni kell, hogy "aki nem beszél...?".
Aki nem beszél, annak csökken a film élvezeti értéke, továbbá nem kap diplomát... stb...
Sosem baj, ha a kiadók esetleg magasabb fokú képzettséget feltételeznek a vásárlóról, ill. képzésre ösztönöznek!
0
2006. március 3., péntek 18:40
Tits McGee
"A felirat szövegének "kihámozásásra" meg maximum egy funkcionális analfabétának van szüksége, aki tud rendesen írni-olvasni, annak nem. És nem csak azért mondom, ezt, mert beszélek angolul, a francia, olasz, etc. filmeket is csak felirattal szoktam nézni. A szinkrondramaturg meg ugyanúgy átírhat egy csomó mindent hogy rápasszintsa az eredeti szövegre, és akkor még esélyed sincs arra, hogy tudd, mi volt az eredeti."

Látod-látod. Még egy olyan írást sem értesz meg, amit nem kapnak el az orrod elől pár másodperc múlva. Én arról írtam, hogy az erdeti szöveg értelmét nem tudod kihámozni a lerövidített magyar aláírásból. Az aláírás jó esetben csak egy kivonatát adja a szövegnek, de van, hogy semmi köze hozzá.
0
2006. március 3., péntek 18:35
nem siklottam el felette, csak gondoltam, nem megyek bele századszor. én is úgy gondolom, hogy kell a szinkron, bár - néhány film kivételével, amelyeknél megszoktam nagyon a magyar szinkront - azért elvagyok nélküle. csak és kizárólag azt tartom bizonyos fokon sznobizmusnak, ha valaki még a rajzfilmekről is meg akarja magyarázni, hogy az eredeti hanggal az "igazi". azt megértem, hogy valaki Paul Newman játékát Paul Newman eredeti hangján akarja élvezni, mert az hozzá tartozik a színészi játékhoz, de mondjuk Shreknek nem az amerikai hangja az eredeti hangja, ugye.
mindezek mellett, például a néger szlenget én nem tudom feliratosan élvezni, mert annyira nem tudok angolul, hogy az agyam ugyanúgy reagáljon azokra a gyors, ritmusváltásokkal és szóviccekkel teli szövegekre, mint ha ugyanazt magyarul hallanám. vagy például azoknál a filmeknél, ahol jelentős szerepe van a főhős akcentusának (most hirtelen bazi nagy görög lagzi ugrik be), nekem jelentős levon az élvezetből, hogy - bár érzékelem, hogy nem szépen beszéli a színész az angolt, de - egyszerűen nem tűnik fele annyira sem hatásosnak, mintha mindezt az anyanyelvemen hallanám.
egyébként talán rámondhatjuk, hogy valamelyest változott a véleményem is, sokkal elfogadóbb vagyok az eredeti nyelvvel, mint régebben. rögtön hozzáteszem, szvsz kell a dvdre a magyar hang.
(azért megrázkódtatás ne érjen, mert valakinek más a véleménye ;))
0
2006. március 3., péntek 17:40
angel: Csodálom, hogy most úgy elsiklasz a szinkron és felirat vita felett. Annak idején te sznobizmussal vádoltad azokat, akik nem szeretika szinkront és inkább feliratosan nézik eredeti nyelven a filmeket. Nem kötözködni akarok, ne érts félre csak kiváncsi vagyok. Esetleg megváltozott a véleményed. Emlékszem jól kiosztottatok egy páran, mert lehurrogtam a magyar szinkront. Mára már az orvosom segítségével átjutottam ezen a lelki megrázkódtatáson. :-))
0
2006. március 3., péntek 16:54
A könyvhasonlat még akkor sem lenne  jó példa,ha csak eredeti nyelven felirat nélkül jönnének a filmek.De ez nem így van.
A film egész hangulata más az eredeti hangokkal.Mindenki a saját hangján beszél és nem ugyanaz a magyar hangja egy csomó egyébként teljesen különbözõ hangú színésznek.Ha ez a szinkronmánia nem csillapodik,egyre több filmrõl fogunk lemaradni! Édemes megpróbálkozni az olvasással.
0
2006. március 3., péntek 16:33
Hát igen. Sajnos ez van. Ezért kockázatot vállalni.....  nevetséges. Főleg, hogy szerződésben vállalták.
0
2006. március 3., péntek 16:28
Nem rád gondoltam. Gondolom, hogy a DivX-et valaki egy ilyen teszt-DVD-ről lopta le és terjesztette, miközben elvileg ehhez a lemezhez csak olyanok juthattak, akik tudták, hogy terjeszteni, másolni, stb. tilos, és ezt szerződésben vállalták is a kiadóknál.
0
2006. március 3., péntek 16:26
Ez lemaradt:  ?
0