Ezt most pozítiv vagy negatív értelemben értsem. Amúgy csak DivX volt és nem DVD. Ismerősömnek volt (szerezte) meg. Én amúgy nem szeretem a divx-eket.
0
2006. március 3., péntek 16:16
Moderátor
7449
Na, akkor úgy látszik nálam rugalmasabb gerinccel rendelkezők is megkapták a tesztlemezt :) Hát ez van. Az erkölcs ma már magánügy, és ahogy a dolgok manapság állnak (és most nem feltétlenül csak a DVD-piacra gondolok), hamarosan minimum szabálysértés lesz :)
0
2006. március 3., péntek 16:09
2967
Ja, nekem is furcsa volt amikor a divX-es változatba egyszer belenéztem (szinkronos volt). Csak néztem egy nagyot.
0
2006. március 3., péntek 16:07
Moderátor
7449
Tudom, hogy feliratosan ment a moziban, mosolyogtam is a dolgon. Tényleg nem tudom, hogy mikor kezdődnek a szinkron-munkák, de gondolom, hogy nagyjából a mozibemutatóval egyidőben. Mivel lassan 3-4 hónappal a mozibemutató után már megjelennek DVD-n a filmek, gondolom nincs sok idő vacakolni.
0
2006. március 3., péntek 16:03
2967
Köszi. :)
1. De a Fülke feliratosan ment a moziban. 2. Csak azt mond még meg légyszi, hogy általában mikor kezdenek egy film szinkronizálásához. Pl.: A Sziget szeptemberben volt a mozikban, akkor annak mikor kezdhették el a szinkronizálását?
0
2006. március 3., péntek 15:58
2975
minden bántás nélkül, Jan, a Universal kivonulása óta tanúsított magatartásod abszolút inadekvát reakció, szvsz nem ártana orvosi segítséget kérned. ez a kiadók állnak a kalózkodás hátterében gondolatmenet részben röhejes, részben pedig idegesítő, érvrendszered egyetlen sarokpontja az, hogy a kiadók tehetnek mindenről, s ebből az alapvetésből bármilyen idióta következtetésre el tudsz jutni. néha bámulatos, legtöbbször azonban szánalomra méltó.
0
2006. március 3., péntek 15:55
301
Vagy nézz körül egy-két szomszédos országban, ahol a tévék még az ifjúsági filmeket (nemhogy a rendes játékfilmeket) is felirattal adják. És mégsem okoz semmi gondot, csak nálunk van ekkora cirkusz ebből, de hát a rengeteg színésznek is meg kell élnie valamiből, nem? Meg a szokásos nyelvtanulás-averzió, ami jellemzi a magyarok nagy részét.
0
2006. március 3., péntek 15:54
Moderátor
7449
Jav: "narrátorként működtem közre". Fáradok :)
0
2006. március 3., péntek 15:54
Moderátor
7449
Erre nincsenek konkrét szabályok. A Fülke esetében valószínűleg azért készülhetett el előbb a szinkronos DVD, mert néhány hónappal az amerikai bemutató után került csak a magyar mozikba a film. Van olyan film, amihez hónapokkal a megjelenés előtt megküldik a tesztlemezeket, de van olyan is, amihez egyáltalán nem küldenek. Van, amelyiket kiadhatják tesztelésre, de vannak nagyon szigorú szabály szerint kezelendő lemezek. Ilyen volt például a Gyűrűk Ura (a kiadó is csak egy képileg lebutított változatot kapott a szinkron és felirat tesztelésére), vagy a Harry Potter, ami ha jól tudom már a Warnernél van, de nem adható ki senkinek, az újságírók is csak a Warner irodájában, felügyelet mellett tesztelhetik. Ha azt kérdezed, hogy a ténylegesen piacra kerülő kópiákat mikor kapják meg, akkor a válasz: általában az utolsó pillanatokban, 1-2 nappal a kölcsönzői megjelenés előtt. De persze itt is vannak kivételek.
0
2006. március 3., péntek 15:49
Moderátor
7449
Szintén halkan jegyzem meg, hogy a 6 és fél éves, elsős kisfiammal rendszeresen nézünk feliratos filmeket (Óz, a nagy varázsló, Karácsony lidércnyomás, Ollókezű Edward), és nagyon élvezi. Korábban "narrátorként" működtem közben, mostanában pedig csak támaszként vagyok jelen, mert neki sem okoz már gondot az egysoros feliratok követése. A kétsorosoknál néha besegítek. A 10 éves lányomnál szintén nem okoz problémát a felirat, néha ők kérik, hogy kapcsoljak át eredeti nyelvre, mert kíváncsiak, hogy az hogyan szól. Egyikük sem zseni, csak nem hagyom beszűkülni az érdeklődésüket.
0
2006. március 3., péntek 15:46
2967
Akkor ezek szerint a szinkronizálást már a premier idején megkezdik nem szinkronos film esetében? Vagy tévedek? Általában a forgalmazó studió mikor kapja meg a dvd-t, amit majd ki fogak adni a magyar piacon?
0
2006. március 3., péntek 15:41
301
Csak halkan jegyzem meg, hogy ha azt a rengeteg energiát, amit egész álló nap abba fektetsz, hogy a kiadókat szidod, a másolást propagálod, meg szinkronért sírsz, abba fektetnéd, hogy legalább középfokon megtanulj angolul, máris nem kellene ennyit sírni a szinkron miatt, mert a filmek jó nagy részét megértenéd.
A felirat szövegének "kihámozásásra" meg maximum egy funkcionális analfabétának van szüksége, aki tud rendesen írni-olvasni, annak nem. És nem csak azért mondom, ezt, mert beszélek angolul, a francia, olasz, etc. filmeket is csak felirattal szoktam nézni. A szinkrondramaturg meg ugyanúgy átírhat egy csomó mindent hogy rápasszintsa az eredeti szövegre, és akkor még esélyed sincs arra, hogy tudd, mi volt az eredeti.
0
2006. március 3., péntek 14:30
1158
"Nem könyvről, hanem FILMRŐL beszélek. Hiába készül akármilyen szinkron, az akkor sem ugyanaz, amit az eredeti színész teljesítménye."
Mint ahogy egy lefordított könyv sem egyezik meg az eredetivel. Mégis elkészül. Miért állsz meg a filmeknél, miért nem viszed végig a gondolatot. A szinkron merev elutasítása sznobizmus. Egyébként, ha olvasni akarok, könyvet olvasok, nem aláírást. Mikor figyelsz akkor a cselekményre? És hogyan hámozod ki az eredeti szöveg értelmét a rövidített egysoros aláírásból?
0
2006. március 3., péntek 14:26
1158
"De azt feltételezni, hogy a nagy kiadók bármilyen szinten támogatnák a kalózokat, enyhe bárgyúság. Mi hasznuk lenne belőle?" A kiadók emberekből állnak. Emberek döntenek, nem szellemek. Az emberek esendők, Te magad írtad. Miért kérded tehát, hogy mi hasznuk belőle. Nem a kiadóknak van haszna, hanem az ott dolgozó embereknek. Akik hol így, hol úgy döntenek, vagy befolyásolják a döntéshozókat. Ugyanolyan emberek, mint akikről feltételezed azt, hogy lopják a kópiákat. Ugyanakkor elutasítod azt a lehetőséget, hogy anyagi érdekből késleltessék, vagy megakadályozzák egy film megjelenését.
0
2006. március 3., péntek 14:20
1683
ugyanaz, mint
0
2006. március 3., péntek 14:20
1683
ha jobban figyelnél, tudnád, hogy egész másról beszéltem. De inkább egyéni háborút vívsz mindenkivel, aki máshogy gondolkodik, mint te. Tedd ezt, egészségedre kívánom. Nem könyvről, hanem FILMRŐL beszélek. Hiába készül akármilyen szinkron, az akkor sem ugyanaz, amit az eredeti színész teljesítménye.
"Amerikában egyébkén nem nagyon szokás külföldi filmeket nézni. Mindent leforgatnak újra, a saját izlésük szerint. Az eredetit nem értenék, és nem a szinkron hiánya miatt. ;-)"
Ez pedig baromság, még viccnek is. De néhány korábbi gondolatoddal egyetértek.
0
2006. március 3., péntek 14:18
138
Ha mar Ferfiszenvedely, erdemes varnom ebbol egy (ujra)kiadasra itthon, vagy ne is almodjak? Sajnos nagyon keson kapcsoltam, igy gondolom hiaba szerepel az aktiv rendeleseim kozott mar egy ideje.
Egyebkent az utolso mondatod elkeserito, az altalam kedvelt filmek kb. 90%-a a 30-as 40-es 50-es evekben keszult, ezeknek elenyeszo szazalaka erheto el itthon akarmilyen formatumban, eddig a dvd-ben remenykedtem, hogy majd hatha. De ugy nez ki marad a kulfoldi rendeles.
0
2006. március 3., péntek 14:14
13392
"Csodálatos" megoldások, nem kell a promóció, minek az? Nem is vagyok kíváncsi, mi megy a mozikban, vagy miről nem kéne lemaradnom... 2 mozijegy ára - nem hangzik rosszul, mi több, szeretnék is létrehozni egy új kiadót, és megvenném minden film jogát, hgy aztán tökéletes minőségben duplalemezes kiadásban dobjam piacra az összes eddig megjelent filmet. Persze ennek eredményeképpen orgazmikus élmény lenne látnom, hogy úgy tönkremennék, hogy még az ükunokám ükunokájának sem jutna kenyérre... :)
Na hülyéskedek, de vannak olyan egyének, akik néha ezt a magatartást várják el a dvd-piactól.
0
2006. március 3., péntek 13:57
2405
Elég szomorú ez.
Ez ellen csak úgy lehetne védekezni, hogy 1. a filmeket minden promóció nélkül előre meg nem határozott időben, a forgatás után mihamarabban piacra kellene dobri, 2. a DVD-t a mozi premierrel egyidőben kellene piacra dobni, max. 2 mozijegy áráért :)
0
2006. március 3., péntek 13:42
13392
Jan, nem először kérem, hogy ne gúnyolódj és ne csak a hozászólások felületes tartalmára figyelj, hanem a tényleges mondanivalóra. Ha ezt megtennéd, nem lenne okod (mindenért szüntelenül) hőbörögni. Te is jól járnál így.
0
2006. március 3., péntek 13:32
2062
Nem.
0
2006. március 3., péntek 13:30
1158
Viccelsz?
0
2006. március 3., péntek 13:28
1158
Az aláírás is luxus, tanuld meg a nyelvet! Sőt, a DVD is luxus, olvass inkább könyvet, de csak eredetiben!
Nem szálltál el egy kicsit? Ha a Te logikádat folytatjuk, abba kellene hagyni az összes fordítást is, hiszen a lefordított könyv már nem erdeti. Nagyon sok jó szinkron készült, és készül még néha ma is. Némelyik jobb, mint az eredeti. Csak például, a Jóbarátokban nekem felállt a hátamon a szőr Jennifer Aniston visítozásától. :-)
Amerikában egyébkén nem nagyon szokás külföldi filmeket nézni. Mindent leforgatnak újra, a saját izlésük szerint. Az eredetit nem értenék, és nem a szinkron hiánya miatt. ;-) Szerinted az jobb megoldás?
0
2006. március 3., péntek 13:21
7151
Ez az örök probléma: szinkron vagy felirat. Én is csak magamat tudom ismételni: egy szinkron javítani is, rontani is tud egy filmen. Gyerekfilmek esetében például teljesen jogosan várható el a szinkron, mert nem reális elvárás, hogy 6 év alatti csöppségek ( a gyerekfilmek jelentős néztőtábora!) feliratokat olvasgassanak. A feliratozás egyébként – mint köztudott – a szereplők által mondottaknak általában csak mintegy 1/3-át képes visszaadni, vagyis az élmény az adott idegen nyelvet nem beszélő számára éppúgy csorbul, mint a szinkron esetében. Optimális az lenne, ha felirat és szinkron is lenne a kiadványokon, de ez egyelőre nem túl valószínű.