Keresés

SZINKRON (ÉS AMI MÖGÖTTE VAN ?)

2004. január 23., péntek 11:50
"A felirat az élőbeszéd kb. 30%-t fedheti le, ezáltal a film mondanivalója csonkább lesz" jó erős túlzás ez is. másrészt meg azért kell egy kicsit érteni is az adott nyelven. és akkor még a tekintet se kell kapkodni. de azt mondtad nálad a nyelvtudás nem okoz problémát. akkor ezek a dolgok elvileg nálad ki vannak küszöbölve.
0
2004. január 23., péntek 11:49
szemüveges vagyok, de semmilyen fejfájásom, fókuszolási problémám nincs a feliratok olvasása közben. szal ne általánosítsunk. és szerintem ez a tekintet kapkodása túlzás. nem mozog olyan nagy fokban a tekintet, hogy bármiről is lemaradnék. egyébként meg az a csomó ember aki feliratosan nézi a filmeket a világban és még szemüveges is az hogy oldja meg ezeket a problémákat? szinkronizálás pedig valóban gyakran van, angolról angolra is. de itt az angolon van a hangsúly.
0
2004. január 23., péntek 11:34
"Bár számomra még ez sem magyarázza meg, hogy mitől lehet nézhetetlen egy film feliratosan."

A feliratos film egyáltalán nem nézhetetlen, dehogyis, sőt, kifejezetten nagy örömet tud szerezni, és bizony nagyon hasznos a nyelvtanulásban.

Azért néhány érv szól a szinkron mellett is:

1. Kisgyermekek nem tudnak olvasni. (Pl. Anasztázia)
2. Nagyobbacska gyermekek lassan olvasnak.
3. Dyslexiás gyermekek lassan olvasnak.
4. Idősebb emberek nehezen és lassan olvasnak.
5. Azzal. hogy állandóan a képernyő aljáról a képernyő közepére kell kapkodni a tekintetünket, a film egy jelentős részét egyáltalán nem látjuk (sokkal több képélményt elveszítve ezzel, mint amikor a szélesvásznú képet pan-scanra hentelik)
6. Az, hogy állandóan a képernyő aljáról a képernyő közepére kell kapkodni a tekintetüket, a szemüvegeseknek külön problémát – fejfájás, stb. - okoz az állandó fókuszváltás miatt.
7. A felirat az élőbeszéd kb. 30%-t fedheti le, ezáltal a film mondanivalója csonkább lesz.
8. Gyakran előfordul, főleg koprodukciós filmeknél, nemzetközi szereplőgárda esetében, hogy a film hivatalos változatában a nem angol anyanyelvű színészeket leszinkronizálják, tehát már feliratosan is egy szinkronizált filmet látunk.
9. Az idegen nyelv hanglejtése gyökeresen eltérhet a magyartól (pl. japán, arab), ami nehezítheti a cselekmény követését.
10. Egy DVD ára tőlünk nyugatabbra kb. annyira terheli meg egy átlagember zsebét, mint nálunk egy doboz cigi. Nem tétel. Ezzel szemben egy átlag magyar melósnak egy az egy DVD-ért leszurkolandó 5-6 ezer forint igenis anyagilag megterhelő, az pedig külön röhej, hogy egy DVD nálunk Euróra átszámítva többe kerül, mint „odaát”. Ennyi pénzért szerintem jogos elvárás, ugyanúgy, mint egy vendéglőben, hogy igényünk szerint legyünk kiszolgálva. Tehát legyen eredeti és magyar hangsáv és felirat is, hogy ki-ki ízlésének megfeleően évezhesse a filmet
.
0
2004. január 23., péntek 10:56
Mint már sokan mások, én is azt mondom, hogy legyen szinkron is és eredeti hang is, felirattal.
Tény, egy jó szinkron - műfajtól is függően - ugyanolyan élvezetessé teheti a filmet, mint az eredeti hang. De sajnos ez a ritka, a szinkronok nagyobb része nem éri el az eredeti hang szintjét, és itt abszolút nem a jel/zaj arányról, dinamikáról van szó, hanem arról, hogy a beszélt, hallott szöveg mennyire illik a filmbe, ugyanazt próbálja-e kifejezni, mint az eredeti hang, ugyanazokat a hatásokat, érzelmeket, stb. közvetíti. Mert ha nem, akkor egy egészen más filmet néünk szinkronnal. Mint ahogy szintén már volt róla szó, a színészetbe a mozgás, gesztikulálás, mimika, és a hang is beletartozik. Ennek mindnek a lehető legjobbnak kell lennie, ekkor jó a film ( amennyire persze lehet ).

Robi
0
2004. január 23., péntek 10:36
Nem vitázni akarok Sutter_Cane, de erre muszáj mondanom valamit: "ha néha eredeti nyelven néznék a filmet". A magam részéről örülnék a szinkronok meglétének, ez egy jó "segítség" (ne nézz le emiatt, légyszi :-) - de ha már nagyjából emlékszem a szövegre, akkor inkább nézem az eredti nyelven. Tehát, aki szinkront szeretne, nem mond le az eredetiről, csak lenne egy igénye egy számotokra esetleg bosszantó dologra.

Nem általánosítani akarok, mert lehet, hogy én nézek bénán filmeket, de pl. a Mátrix 1-et amíg csak föliratozva láttam, nem igazán értettem. Most megnéztem a szinkronizált változatot, és gyakorlatilag világossá vált előttem a film: azóta megint csak föliratozva (vagy még úgy sem) nézem. De jó volt, hogy rajta volt a magyar hangsáv.

Bizonyos más filmek föliratairól nem is beszélve: amikor a egyszerűen lekövethetetlen a szinkront olvasva a film maga. Vagy ha már CSAK szinkronnal akarjuk megoldani a hazai különböző nyelvekből nem profin beszélő nézők filmnézési problémáit, akkor a szinkron legyen MINŐSÉGI. (Pl. a Kapcsolatot, Az ördög ügyvédje, Mátrix 1, a Hudson Howk-ról nem is beszélve, ennek a legutóbbinak kritikán aluli a szinkronja; a filmből már eltelt vagy fél óra mire rájöttem, hogy ez a film nem veszi magát komolyan, és hogy remek poénok vannak benne - bár erre sem a szinkronból jöttem rá: ez a magyar nézők becsapása: Se szinkron, sem pedig normális föliratozás. Én legalábbis becsapva éreztem magamat.)
0
2004. január 23., péntek 9:35
Igy van. Es ha nem csak az HBO forszirozna (mar ha meg nem hagyta abba) vetitene neha-neha egy-egy filmet feliratosan akkor a kovetkezo generacionak mar teljesen termesztese lenne ez es nem csak akkor nezne meg egy filmet ha az szinkronizalt. (pl hollandia, ahol minden filmet feliratozva adnak (ami a nyelvet ismerve talan nem is baj :)) ).
Viszont a szinkron annyira megszokotta valt, hogy pl a fent emlitett HBOs tortenetnel az "olvasojegy"-ben leadott filmet sokkal kevesebben neztek mint ugyan azt a filmet szinkronizaltan. Mert igenyuk sincs a nezok nagy reszenek arra, hogy esetleg valtoztassanak a szokasaikon es egy filmet megnezzenek eredeti nyelven (is).
0
2004. január 23., péntek 7:16
baromira "örülök", hogy itt vezeted le a feszültséged. azzal, hogy csapkodod az xpress asztalát, másokban indukálsz feszültséget. más eredménye a tombolásnak nem lesz, azt mindketten nagyon jól tudjuk. sz'al köszi még1x.
0
2004. január 23., péntek 7:12
ez amúgy azért van, mert romániában, horvátországban is és szlovákiában is majdnem mindent felirattal vetítenek. itt van a kutya elásva: a magyar hozzá lett szoktatva a szinkronhoz, a magyar elkényelmesedett, a magyar ebbe született bele, s el sem tudja képzelni, milyen lenne, ha nem létezne szinkron.
0
2004. január 23., péntek 5:45
""az anyósom nem lát el a tévéig" (akkor minek nézi?)" <--- :DDDDD
0
2004. január 23., péntek 5:31
Az alábbi cikkrészlet elég sokat mond:

"Az Európai Unió minden második polgára beszél legalább egy idegen nyelvet, míg Magyarországon ez jóval elmarad az uniós átlagtól. Az Oktatási Minisztérium szerint a magyarok nyelvismerete azonban nemcsak az uniós átlagtól marad el, hanem a többi csatlakozni kívánó országétól is. A tárca felmérése szerint a 15 éven felüli magyar népesség mindössze 25 százaléka beszéli valamennyire az öt leggyakoribb nyugati nyelv - angol, német, olasz, spanyol, francia egyikét. Szlovéniában ez a szám meghaladja a hetven százalékot, de az anyag szerint még Románia és Szlovákia is megelőz bennünket ezen a téren. "

Bár számomra még ez sem magyarázza meg, hogy mitől lehet nézhetetlen egy film feliratosan. Indiana Jones is csak addig fasza csávó, amig magyarul nyomja a sódert, amúgy meg egy senkiházi jenki?

De tényleg most kíváncsi lennék, hogy mi a baj a felirattal? Azt már tisztáztuk, hogy miért kell a szinkron, de miért rossz a felirat? Itt csak olyan érveket olvastam, hogy "magyar vagyok", "igényes vagyok", "nem szeretek olvasni" vagy "az anyósom nem lát el a tévéig" (akkor minek nézi?).
0
2004. január 23., péntek 2:16
jah.. lehet, hogy nem is Londonba megyek tovább, hanem Stockholmba :))
0
2004. január 23., péntek 2:14
gratulálok, de azt ismerd el, hogy ez egy ritka kivétel. a nagy többség csak magyarul beszél.

holott a nyugat-európai országokban már természetese, hogy valaki tudjon legalább egy idegen nyelvet.
muszáj vagyok svédországot felhozni példának: akárkit állítasz meg az utcán és hozzászólsz angolul, biztos, hogy legalább egy útbaigazítást tud adni. nem beszélve pl a buszsofőrökről akik addig nem kapnak munkát, míg egy bizonyos szintet el nem érnek angolból. na mi mikor jutunk el ide?
a nagy európai únión belül persze őrizzűk és ápoljuk hazánk szép nyelvét, de lassan rá kéne jönni, hogy a világ nyelve az angol és nem a magyar.
én amióta felirattal nézek filmeket rengeteg új szót tanultam és nagyban hozzásegített a nyelvtanuláshoz.
persze nem mindenki akar angolul tanulni, de lehetnének a szinkronfanok kicsit nyitottabbak is, hiszen csak profitálnának belőle, ha néha eredeti nyelven néznék a filmet.
aki beszél idegen nyelven az tudja, milyen jó érzés megérteni valamit...és elmondani valamit.
0
2004. január 23., péntek 1:10
" ... de legalább beszélnének egy idegen nyelvet"

Sutter, el kell keserítselek, édes anyanyelvemmel együtt négy nyelven beszélek, köztük van az angol is. És mégis aszondom, a szinkron az köll !
0
2004. január 23., péntek 1:06
Koppenhágából csak egy ugrás ... :-)))
0
2004. január 23., péntek 0:14
Na ebben eggyet értünk, jól élni jó :D
De az is biztos, hogy nincs az a pénz amiért én egy idegen országba költöznék (pedig Dániába már hívtak :D). Én Magyarországot imádom .)
...de ez már erősen off
0
2004. január 22., csütörtök 23:10
"bár én akár Svédországba is kiköltöznék, ha tehetném."

ezer éve azt tervezem! imádom azt az országot.
0
2004. január 22., csütörtök 23:02
Tudod, az anyukám egyik unokatestvére Kanadában él a családjával, és én igencsak irígylem őket. Na nem csak az ottani dvd piac miatt, ha nem azért mert ott az emberek sokkal jobban élnek mint itt! Jó, tudom, hogy az nem Észak-európa, bár én akár Svédországba is kiköltöznék, ha tehetném.
0
2004. január 22., csütörtök 21:34
Hát ilyenek vagyunk mi átlagemberek :D
Énis naponta adok hálát, hogy nem vagyok svéd, hülyén néznék ki szőkén :D

0
2004. január 22., csütörtök 19:09
Tibi: Ez igazából mindenkinek ment, csak úgy rányomtam a beirásodra :)
0
2004. január 22., csütörtök 19:01
hagyjad Bomarr, nem érdemes velük vitázni. Átlagembernek szinkron kell. Sajnos itt tartunk. Szerencséjük, hogy nem észak-európába születtek... akkor minden feliratos lenne, de legalább beszélnének egy idegen nyelvet.
0
2004. január 22., csütörtök 18:52
És százezredszer leírni azt, hogy "nézzük felirattal, mert a szinkron szar, és megöli a filmet"??? Az nincs agyonismételve? Valóban túl van rágva a téma... a szinkron kell! :)))
0
2004. január 22., csütörtök 18:43
És ez téged gátol valamiben?
Leírjuk mi még kétszázadszor is, nyugodj meg. Ha az asztalra csapsz mérgedben, nem oldasz meg semmit, de mégis néhe önkéntelenül is megteszi az ember. Kiírjuk a feszültséget magunkból :)
0
2004. január 22., csütörtök 18:23
Egyetértek! :]
0
2004. január 22., csütörtök 18:16
Annak amit írtál, mi köze van ahhoz, amit kérdeztem ??
0
2004. január 22., csütörtök 17:42
Az addig oké hogy egyszer kétszer leirjátok, hogy nektek kell a szinkron. Ez egy fórum és az a lényeg hogy megbeszéljük a dolgokat. Ám lassan már századszorra irjátok le valaki, hogy 'de igenis kell a szinkron'. Szerintem már mindenki vette a lapot. Most mit akartok? Mi is nézzük szinkronnal? Vagy mi rakjuk rá nektek? Vagy azt gondoljátok, hogy majd a külföldi üzletemberek akik eldöntik hogy a Mo.-i kiadásokon legyen-e szinkron benéznek ide és ijedtükben minden kiadványukra magyar DTS-t pakolnak föl?
Oké én elhiszem hogy kell és eszem ágában sincs lebeszélni bárkit is a szinkronról, hisz mint tudjuk izlések és pofonok. De minek százegyedszerre is beirni hogy márpedig ez meg ez a film szerintetek jobb szinkronnal. Oké. Vettük az adást. A téma már rég túlvan tárgyalva.
0