Kár lovagolni a szavakon. Nálam magyarországi kiadás, amit itt lehet kapni hivatalosan a boltban. Az, hogy ezt a lemezt hol nyomják, szvsz édesmindegy. Vannak olyan könyvek is, amiket bár itt árulnak, és magyar nyelvűek, de nem itt nyomtatják, hanem valamely más országban... és akkor mi van? Itt magyarok élnek, a magyar a hivatalos nyelv, ergó az emberek ezt a nyelvet jobbára ismerik is, és ha a termékemet szeretném itt minél több emberhez eljuttatni, akkor arra törekszem, hogy lehetőleg a magyar nyelv rajta legyen a kiadványomon. Ha pedig nekem ez túl macerás, akkor elgondolkodom azon, hogy az ottani kiadóknak esetleg kiadom a feladatot egy regionális kiadás megszervezésére. Meg persze előtte megkérdezem őket, hogy létezik-e, és ha igen, akkor elérhető-e már szinkron a kiadványhoz, vagy újat kell gyártatni...
Amúgy olyan filmet, amilyet kértél, most hirtelen én sem tudnék mondani, de ez nem jelent semmit.
Ismered mindenki családját és ismerőseit? Ha nem, akkor miért feltételezed, hogy mert a te ismerőseid és családod olvasva is szereti a filmeket, ezért mindeki más is? Miért mindig magatokból indultok ki? Létezik számotokra az ÉN-en kívül más is a világon? Legyetek már kicsit empatikusabbak pls.
Különben ebéd közben eszembe jutott, hogy it érveket hoztok fel az eredeti nyelv mellett.... ÁCSI, nem az eredeti nyelv mellett kell felhozni érveket, mert az MINDIG ADOTT. Ilyetén nincs is mit beszélni róla. A szinkron ellen kell érveket felhozni, olyanokat, mint pl. a szinkron tönkreteszi a filmet, rombolja a személyiséget, gátolja a nyelvtanulást stb. És ha elég ilyen van, akkor össze kell vetni a szinkron mellett felhozott érvekkel, és azzal a ténnyel, hogy a filmek - főleg ezen filmek - elsődleges célja a szórakoztatás (nem a kifejezett oktatás), és utána mindenki dönthet maga.