Még egy probléma a feliratokkal: a szemet kapkodni kell, a kép aljáról a kép közepe felé. Ez egyrészt fárasztó a szemnek - én amúgyis szemüveges vagyok, nekem nagyon, pillanatonként kell fókuszt váltani - másrészt pedig így a film látványából rengeteget veszít, aki a felirat olvasására van ítélve.
0
2004. január 19., hétfő 12:01
124
"no ez az amiben ti szinkronfanok nagyopn el vagytok tévedve. a szinkron rosszabb. ez egyértelmű. egy másolat csak rosszabb lehet az eredetinél"
Ez egy gigászi orbitális tévedés. Pl. a Sakál napja esetében Gáti Oszkár rengeteget tesz hozzá a Sakál karakteréhez, Edward Fox eredeti hangja és játéka a saját hangjával meg sem közelíti Gátiét. Az egész film halványabb ezáltal.
Sok esetben az angol vagy az amerikai hanglejtés nagyon eltér a magyartól, ilyenkor akár zavaró is lehet a cselekmény követésében, hogy az egyébként esetleg korrekt felirat a magyar fül számára nincs összhangban a színész által eljátszott cselekményrészlettel.
Számos ilyen példát lehetne hozni. De a legtriviálisabb példa az általad említett "kinyilatkoztatás" valótlanságára a Frédi és Béni sorozat. Nézted már a Cartoon Networkon? Hallottad a magyar verziót ? És nemcsak Romhányi volt zseniális, hanem pl. Révész Mária, számos Tony Curtis film magyarítója.
0
2004. január 19., hétfő 11:24
213
"Ha viszont mégis beszéled, akkor úgy a legélvezetesebb"
Így van. Ha épp nem vagy dög fáradt még arra is, hogy a saját nyelveden megértsd, meg ha nem másokkal együtt nézed, akik viszont nem beszélik azt a nyelvet...
Csak úgy hozzátenném, hogy rengeteg nem magyar kiadású lemezem van rengeteg jó filmmel, amik esetében soha szavam nem volt, hogy miért nincs rajta szinkron. Nyilvánvaló okokból. De ha már egyszer Mo-i a kiadás, akkor pls. Sajnos ezeket a filmeket, ill. az élményt, amit nekem nyújtottak, nem tudom megosztani a szeretteimmel vagy a barátaimmal, mert ők nem értenek angolul, vagy nem olyan szinten.
0
2004. január 19., hétfő 11:19
213
"A szinkron fanoknak így zárszóként csak annyit tudnék mondani, hogy legyenek kicsit nyitottabbak az eredeti hang/felirat irányába, lehet, hogy így is ugyanolyan maradandó élményt nyújt a film."
Az az alapvető baj, hogy ti vitatkoztok azért, mert mi szeretnénk, ha minél több film szinkronnal jelenne meg, meg hogy legyünk nyitottabbak. Könyörgöm, nem nekünk kell nyitottnak lenni, hanem nektek sokkal empatikusabbnak. Hiszen eredeti hang és magyar felirat a lemezeken (egy-két kivételtől eltekintve) MINDIG van! Mire legyünk nyitottak???? Senki közülünk soha olyat nem ondott, hogy "jajj, vegyék már le a lemezekről az eredeti nyelvű sávot és/vagy a feliratot"!!! Komolyan nem értem egyáltalán miért vitatkoztok ilyeneken. Pusztán a kötözködés kedvéért???
0
2004. január 19., hétfő 11:15
644
Azért el kell ismerni, hogy vannak szinkronon, amik felülmúlják az eredetit : a Harlemi Éjszakákat így utólag megnéztem eredetiben, nagyon jó volt, de annyira hiányoztak a magyar hangok...vagy a Dutyi Diliben Sztankay hangja...Sinkovits Imre összes szinkronja, aki minden alakítának adott egyfajta tiszteletet...vagy a kedvenc példám, a Star Wars-ban Greedo szinkronja, ami ugye eredetiben feliratozott volt (és az új szinkronban megint). Nekem a magyar sokkal jobban bejön, olyan idétlen és gagyi...:)
0
2004. január 19., hétfő 11:12
213
Ez ebben a formában nem igaz. Vegyük például a Nekem 8-at, vagy akár az Állj, vagy jövök-et. Mindkettőt láttam angolul is, és elég szánalmasak voltak. A szinkron kifejezetten feldobta a filmet, sokkal viccesebbek is lettek. De van pár ilyen film még. Meg persze van az ellentettje is. Épp tegnap néztem meg párommal a Notting Hill-t. Érdekes volt magyarul. Párom még nem beszél olyan szinten angolul, hogy angolul nézhettük volna, de aztán mégiscsak beraktam az amerikai kiadást... Azon kívül, hogy az amerikai DD5.1 magasan veri a magyar DTS-t, az eredeti hangok, az mindenféle ízes angol akcentusok imádnivalók. Sokkal színesebb tőlük a film. De ettől sajnos a scaládom többi tagja nem fogja érteni... :-(( Sőt angolul megnézni sem...
0
2004. január 19., hétfő 10:22
123
Igazad van, nem kell ismerned az eredeti nyelvet, a felirat egyszerű és nagyszerű megoldás. Ha viszont mégis beszéled, akkor úgy a legélvezetesebb.
0
2004. január 19., hétfő 7:44
4201
Azért én is szívesebben nézem az én kis ausztrál limitált kiadásomról JAPÁN DTS-ES HANGGAL :)))))
0
2004. január 19., hétfő 4:37
2774
"én például legalább ötször láttam a Chihiro-t szinkronnal és teljesen ki vagyok vele békülve"
szégyeld magad! :DDDDD
0
2004. január 19., hétfő 1:59
4201
Az mindenképpen igaz, hogy élvezetesebb olyan nyelven nézni a filmet, amit az ember ért (kivéve ha nincs nagyon elszúrva a szinkron). Aki nem érti megfelelő szinten az adott idegennyelvet, az eleve óriási hátránnyal indul és sohasem fogja tudni maximálisan élvezni azt amit néz. Ezért érdemes nyelveket tanulni! Különben is a nyelvtanulás lehet élvezetes is, én most a japánt nyomom és tökre élvezem :)
Szerintem a szinkron elég durva beavatkozás a filmbe, bár sok ember számára így élvezhetőbb, mint felirattal, ami teljesen érthető. Mondjuk ha nekem jobban tetszene a Mona Lisa piros kalapban, akkor is csúnyán felpofoznám ha valaki rá akarná festeni.
A szinkron fanoknak így zárszóként csak annyit tudnék mondani, hogy legyenek kicsit nyitottabbak az eredeti hang/felirat irányába, lehet, hogy így is ugyanolyan maradandó élményt nyújt a film. Nem kell élesen elhatárolódni tőle, mint valami nagyon csúnya és rossz dologtól. Ez fordítva is igaz, én például legalább ötször láttam a Chihiro-t szinkronnal és teljesen ki vagyok vele békülve.
0
2004. január 19., hétfő 1:50
151
Részemről a felirat pont a lentebb említett vizualitásba trappol bele. A szem nem oda fókuszál ahova kéne, ha nem szükséges olvasni mert értem a szöveget akkoris odavonza a tekintetem. Az angolt sajnos nem bírom még olyan szinten hogy bárminek első nézésre megértsem a szövegét, a többi nyelvet pedig nem is említem. Az akcentusoknál is nagyobb szerepe lenne számomra a szórakozásban például egy projektornak egy thx ultra hangrendszernek és még sok másnak is, de amíg ezek nincsennek meg nem hiszem hogy pont az akcentusok hiánya törné meg a katarzist. Lehet, hogy remek tanulás, de nem tanulni akarok, hanem szórakozni és igenis azt a lehető legkényelmesebb formában. Még azt sem hevertem ki, hogy a a Két torony helyet Two Towers van a lemezekre szitázva :D Sajnos tényleg elég kevés színésszel gazdálkodnak a stúdiók, hátha pont a szinkronigény fog új, jó "hangokat" kitermelni. Mindamellett, ahányszor azt olvasom, hogy eredetiben KELL néznem a filmeket annál inkább tolódom a szinkronfanatizmusba :D
0
2004. január 19., hétfő 0:56
2774
egyetértek veled, kivéve azzal, hogy ahhoz, hogy az ember eredeti nyelven, felirattal nézze a filmet, nem kell tudni azon a nyelven amin a szereplők beszélnek. számtalan filmet néztem franciául, japánul, kínaiul, vietnámiul. mégis megértettem. egyszerű. elolvastam a magyar vagy angol feliratot ami alatta volt.
0
2004. január 19., hétfő 0:17
123
A film alapvetően vizuális műfaj. A kép általában hangsúlyosabb a szónál. Tehát, mitől vagyunk úgy oda? :)
Eredeti nyelven nézni filmet több szempont miatt is ajánlott lehet (ezt már többen elmondták itt-ott):
1. Úgy kapom meg a filmet, ahogy megcsinálták. Nem adnak hozzá, nem vesznek el belőle. Igen, ehhez érteni kell a magyaron kívül más nyelveket is. Én is nagyon szeretem a magyar nyelvet, de ez itt most nem hazafias büszkeség kérdése.
2. Igenis fontos lehet egy tájszólás, vagy főleg accentus egy adott filmben. Nyilván magyarítva ezt nem fog rendesen átjönni. A film attól még szinkronosan is lehet nagyon jó, de azért valami elveszik útközben. (pl. Kevin Kline francia accentusa nekem hiányzott a Francia Csók szinkronjából).
3. Aki viszont beszéli az eredeti nyelvet, annak gyönyörűség, amikor megszólalnak a színészek azon a nyelven. Autentikus forrásból hallani idegen nyelvet nagy örömöt tud szerezni.
4. Nyelvtanulásnak sem utolsó.
Remélem a szinkron fan nem olyan ember, aki nem beszél idegen nyelveket és nem is nyitott arra, hogy más nyelvekkel megismerkedjen. Remélem nem lusta (nyilván kényelmesebb saját anyanyelvemen követni az eseményeket) és tud olvasni is. (A funkcionális analfabetizmus nagyobb probléma ma Magyarországon, mint azt sokan hiszik.)
A szinkron választása szerintem egy esetben lehet jobb, mint az eredeti nyelv (kivétel kisgyerekek, nem látó öregek). Ha az eredeti színész teljesítménye gyenge és a szinkronszínész "fel tudja javítani". Ez azonban nagyon ritkán fordul elő. Sajnos sokkal gyakoribb, amikor a szinkron miatt lesz gyenge a film (néha nézhetetlen). A szinkronstúdiók nagy része nem áll éppen a helyzet magaslatán manapság. A "minőségi" magyar szinkron kora szerintem leálldozott (kivételek azért vannak, pl. Gyűrűk Ura).
A mai szinkronok minőségi romlása eléggé szembetűnő. Két tucatnyi szinkronszínész szinkronizálja a filmek 60-70%-át. Elegem van pl. Vas "legszebb magyar férfihang" Gábor hangjából. Tévében most ment az egyik Dalton-féle Bond film, aminek ő volt a hangja. Kár, hogy Connery Bondjának is ő volt. Állítom minden harmadik férfi főszereplő hangja az övé. Tessék figyelni! Gut, Besser, Gösser.
0
2004. január 18., vasárnap 21:46
151
amúgy miért akarod nekem elmondani, hogy amit én ugyanolyan jónak ítélek, miután MINDKETTŐT hallottam, az igazából nem is úgy van ám?
0
2004. január 18., vasárnap 21:33
151
aha ez jól megalapozott érv csak egyáltalán nem igaz :)
0
2004. január 18., vasárnap 20:31
2178
Ha már szóba került... A West Side Story-ban is erősen akcentusos angol van, sőt a magyar szinkronban nem egy helyen félrefordították a szöveget.
0
2004. január 18., vasárnap 20:30
2774
"A szinkron nem jobb nem rosszabb, hanem más ezt kéne már elfogadni."
no ez az amiben ti szinkronfanok nagyopn el vagytok tévedve. a szinkron rosszabb. ez egyértelmű. egy másolat csak rosszabb lehet az eredetinél.
0
2004. január 18., vasárnap 19:16
151
Én nem éreztem a Notting Hillt annyira fergetegesnek, hogy akár próbából is mégegy megnézést bevállaljak. Főleg nem egy akcentusos mellékszereplő miatt. A Közönséges bűnözök helyzete tényleg "szerencsétlen" a magyar szereplő miatt, de ettől függetlenül nekem nagyon tetszett szinkronnal is, (azóta is az egyik kedvenc filmem és várom a szinkronos megjelenését :)). Kb ilyen lehet a franciáknak a Mátrix 2 ominózus jelenete :D
A szinkron nem jobb nem rosszabb, hanem más ezt kéne már elfogadni.
0
2004. január 18., vasárnap 17:00
17243
no, az intolerable cruelty pl. pont az a film, amit ezerszer megbántam, hogy megnéztem moziban, ugyanis szinkronosan ment, s nagyon hiányzott az eredeti hang. mint tudjuk, a coenék minden egyes nyögést, minden egyes elharapott hangot beleírnak a forgatókönyvbe, s azok bizony rengeteget adnak a film élményéhez.
0
2004. január 18., vasárnap 15:10
644
Ha már Coen film : A Kegyetlen Bánásmódban Billy Bob Thornton texasi akcentussal beszél az eredeti változatban, a magyarban meg kb. ilyen Fargo szinten megy a tájszólás. És nagyon jó volt. Nem úgy, mint az Igazából Szerelem akcentusos jelenetére vagy a Közönséges Bűnözők "igazi magyar" szövegeire. Szóval egy szinkron szerintem sosem tud ugyanolyan lenni, mint az eredeti. Kár lenne mindegyik szinkronnál az akcentust sajnálni, egyszerűen eredetiben kell nézni. Persze van olyan, mikor egy szereplőt nyír ki a szinkron : Rhys Ifans a Notting Hill-ben külön viccet csinált a kiejtéséből, ami a szinkronban persze sehogy sem jött ki.
0
2004. január 18., vasárnap 14:49
17243
a fargo esetében pl. bevállaltak vmi hasonlót. ugyebár a film helyszínéül szolgáló minnesotában rengeteg skandináv bevándorló él, akik elég érdekesen beszélik az angolt, meg mindenki nagyon kedves, olyanokat mond, hogy "szuper!", s így tovább. persze, ez a két kóklerre nem mondható el, viszont ők is skandináv amerikaiak, s a magyar változatban rendesen kiszórják a "felesleges" betüket a mondatokból: "itt vóttam" és tsai. bátor és találó tett, főleg egy olyan országban, ahol az agitáció nemzeti étel. :]
0
2004. január 18., vasárnap 12:56
151
állandóan feljön ez a téma, hogy skót akcentus meg oxford english, meg getto szleng és hogy azt a szinkronban miért nem csinálják meg. mert egyszerüen nem lehet. ha van egy tubus kék festéked, abból nem tudsz 3 árnyalatnyi pirosat festeni, de a kékkel attól még lehet szépen festeni. én sosem az eredetihez viszonyítom, hanem magában "nézem" a szinkront. ha jó vele a film akkor nem érdekel, hogy az eredetiben déldublini orrhangon beszélnek benne.
0
2004. január 18., vasárnap 12:43
151
igen, Te hogy oldanád meg? :) hogy beszél egy magyar skót? :D
0
2004. január 18., vasárnap 12:27
124
ilyet szólsz: Valamint a skot akcentusbol ugy nagyjabol egeszeben semmi nem jon at a szinkronbol.
höhöhö...
és hogy kellett volna? pálóucosán vagy sálgátárjáni tájszólással ?
0
2004. január 18., vasárnap 11:20
487
"Rettenthetetlennek nagyon jó szinkronja van"
Na ne mar! Az eredeti vegen Gibbson pajtassnak elszakad a hangszallagja ugy uvolti, hogy "freedom", mig a magyar szinkronban egy max a Honfoglalasban eladhato kis kialtas, hogy "szabadsag". Valamint a skot akcentusbol ugy nagyjabol egeszeben semmi nem jon at a szinkronbol.