"Egy más helyen szopott agyúnak minősített valakit egy sznob anglomániás jóember, csak mert hiányolni merte a szinkront. " Ha ez nem arrogancia akkor mi? Az az állítólagos "sznob anglomániás jóember" én volnék. Láthatóan nem láttál tovább az orrodnál, mert képtelen voltál értelmezni, hogy mire reagáltam én ezt és mi volt az előzménye illetve folyománya. Idézek magamtól, mit írtam utána: "Úgy tűnik minden alkalommal el kell mondani ha az ember a szinkronról nyilatkozik, hogy NINCS ELLENEMRE, hogy szinkron kerüljön a lemezekre sőt örülök neki. Én az ilyen hozzászólásokat kifogásolom, ahol arról ír vki, hogy eredeti nyelven fabatkát sem ér a film. Igen valószínűleg azon a nyelven, abban az előadásmódban, ahogy a színész MAGA előadta valószínűleg fabatkát sem ér...Azért az ilyen hülyeségek mellett nem lehet nem elmenni. Be kéne végre látni, hogy aki a szinkronra hagyatkozik állandóan, az mint filmrajongó sokat fog még szívni. No offense, de ez az igazság. Még egyszer ideírom biztos, ami biztos: örülök a szinkronnak, de nem mondok le egy filmről ha nincs rajta. " Érthető? Szóval ha már sértegethetnéked van előbb tájékozodj az ügy teljes mivoltát illetően, Ja és sutterrel erről ne nagyon beszélgess majd, mert ő is ilyen "anglomániás sznob" és még a végén összevesznétek Koppenhágába menet...
0
2004. január 2., péntek 23:10
12
akkor mégegyszer: a Ravasz, az agy... DVD magyar fölirata készítőjének rovom föl, h ezt a pár perces utánajárást is sajnálta, és csapnivaló munkát végzett. Moziban ugyanúgy elvárnám a tisztességes magyar föliratot - ha lenne egyáltalán, mert erre, a végvárakon sajnos minden nagyobb film kizárólag lecserélt hanggal megy a mozikban, hiába van soktermes plaza is. Részben ezért is rühellem nagyon a szinkront, ezért kezdtem DVD-ket beszerezni.
A színészek eredeti hangjáról lemondás, az eredeti helyett egy csökkentett, hamis verzió elfogadása pedig szinte mindig hatalmas veszteség. Mondom ezt akkor is, ha olyan filmről van szó, amit nem értek fölirat nélkül. Nagy élmény volt pl a Lakótársat keresünk, ami jórészt spanyol (meg francia, meg olasz, meg angol, meg ...), de amikor divx-ben néztem csak angol föliratot találtam, magyart nem - ám ettől csak még érdekesebb lett az amúgyis meglevő nyelvi kavalkád. Elképzelni sem merem mit művelne a szinkron vele...
0
2004. január 2., péntek 22:09
124
elb...tam
0
2004. január 2., péntek 22:07
124
ilyet szólsz:
(Nem hiszem, h bármi okod lenne az arrogáns beszólásokra - de magad minősíted)
No, ha én arrogáns vótam, akkor az általad emlegetett öntökönlövés micsoda ? Egy más helyen szopott agyúnak minősített valakit egy sznob anglomániás jóember, csak mert hiányolni merte a szinkront.
Mondd csakk, te guglival a hónod alatt jársz moziba is ?
Kollégák akkora arccal, hogy kombájnnal borotválkoznak, osztják itt az észt, hogy mekkora királyság eredeti hanggal nézni az 5-6-7 ezer forintos DVD-ket. Részemről okés, az ő dolguk. De minek szólnak be, ha valaki a sznkront "meri" hiányolni? Attól mert feltesznek egy magyar hangsávot, nem kell azt bekapcsolni.
És még mindig szeretettel várnám a török és cseh DVD piac fejlettségi elemzését.
0
2004. január 2., péntek 18:33
1447
Tibi, : ezt miért is nekem címezted?
0
2004. január 2., péntek 18:19
16
Ez itt a reklám helye :-) szinkron-fanatikusoknak úgy gondolom, mindenképp érdekes a hír. Ott a helyünk! Tolkien születésnap 2004. jan. 3, Corvin Budapest Filmpalota Beszélgetés A Gyűrűk Ura-filmek magyar szinkronjának készítőivel A látogatók találkozhatnak A Gyűrűk Ura filmek magyar szinkronjának készítőivel. Vendégünk lesz Csőre Gábor (Frodó); Kerekes József (Samu); Láng Balázs (Gollam); Selmeczi Roland (Aragorn); Sinkovits Vitai András (Boromir); Újréti László (Théoden); Csörögi István (szinkronrendező); Márkus Tamás (hangmérnök) és Pataricza Eszter (dramaturg). Egy beszélgetés keretében nyomon követhetjük a szinkron megszületését az angol nyelvű szövegkönyvtől egészen a magyar nyelvű film kópiáig. Korda terem, 12:30-14:30
0
2004. január 2., péntek 17:01
12
(Nem hiszem, h bármi okod lenne az arrogáns beszólásokra - de magad minősíted)
Nyilván pont azért tartom jó ötletnek az "angolra fordított cockney" föliratot, mert nem épp mindennap hallani és így ismeretlen (mellesleg ha tudod hogyan működik, akkor többnyire nem nehéz rájönni, és pont ez a fölismerés a jó játék benne: "Liberia's deficit in your skyrocket" - ugye, nem túl bonyolult, h itt a "pocket" jön helyette? "(...) look on your chevy chase" - ugye, itt sem kell túl nagy fantázia rájönni, h "face"-re kell cserélni?). Ugyanakkor ha mégis gond (pl az már egyáltalán nem nyilvánvaló, h "monkey = 500"), egy mezei guglis keresés is számtalan ilyen szótárat hoz föl, nem volt probléma ezeknek utánanézni. Ezek után szerintem joggal gondolom, h slendrián, igénytelen az a "fordító", aki még ezt a fáradtságot sem vette, és beírt mindenféle marhaságot a valódi jelentés helyett! Nyilván azért dícsérem a TV föliratot is, mert azzal már nincs ilyen gond. Csak pont a drága DVD kiadással.
Amúgy meg az amerikai filmdömpingben eleve fölüdítő a teljesen más szigetországi kiejtéseket hallgatni - tényleg magával tol ki az, aki ehelyett egy kiherélt, lecserélt, ízetlen hangsávot választ. Dehát a "Filmslágerek magyarul" is mindig roppant népszerűek voltak nálunk.
0
2004. január 2., péntek 16:19
124
A Ravaszt született angolok se nagyon értik, ezért jött ki R1-ben olyan kiadás, ahol a képernyő alján van amit mondanak, a tetején meg amit jelent. Azt meg el ne magyarázd nekem, hogy aduász vagy kokni rájming inglisben, mert körberöhöglek.
A Blöff-ben meg külön poén, hogy a Brad Pitt karaktert még a többi szereplő se érti. De te biztos.
No és a magyar DVD-k feliratai híresen szarok, tökig tele vannak leiterjakabokkal, sokszor értelemzavaró módon, ezáltal téve élvezhetetlenné a filmnézést.
Még egy dolog: filmet egyedül nézni nem nagy öröm. A párom nem beszél külföldiül, a gyerekem viszont túl kicsi még ahhoz, anyám meg nem látja a feliratokat. Ezért nem vezsek DVD-t szinkron nélkül.
Anasztázia, Mátrix, Majmok bolygója 2001, Alien sorozat, hogy csak párat említsek a "csodás" módon újrakiadottak közül. Remélem, jön a többi is szépen sorban.
0
2004. január 2., péntek 16:11
124
Ha figyeltél volna, a 2001-t megvettem.
0
2004. január 2., péntek 12:56
151
Én meg szoktam nézni eredetiben is a filmeket, de mióta meghallottam Bud Spencer eredeti hangját még kajánabb vigyorral kapcsolom a magyar szinkronra :D, viszont az extrák oly mértékben hidegen hagynak, hogy észre sem venném ha nem lenne rajta. Van egy filmem, a Drakula amin nincs szinkron viszont annyira szeretem, hogy ajándékba megkaptam, na azt már néztem eredeti nyelven, viszont a felirat ott is ki volt kapcsolva mert engem rémesen idegesít a felirat ott léte. Még jó, hogy nagyjából tudom kívülről a szövegét a rongyosra nézett vhs-ről. :)
0
2004. január 2., péntek 12:49
1447
Nem mondtam, hogy nem volt jó, sőt nagyon jó volt. Példaértékűen jó szinkron a Ravasz az Agy. Nekem is kéne. De az eredetinek akkor sem ér a nyomába és mindenkinek meg kéne legalább egyszer feliratosan néznie.
0
2004. január 2., péntek 12:22
4078
Szerintem meg jó volt az Ravasz az agy szinkronja. Épp ezért nem veszem meg a feliratost. Majd kiadják mint a Mátrixot mondjuk. Meg remélem mást is kiadnak újra régi szinkronnal (Vadnyugat, Terminátor, Predator, Desperado stb.)
0
2004. január 2., péntek 11:15
12
bizony, a "Ravasz, az Agy..."-nál öntökönlövés nem hallgatni pl az eredeti betörők skót kiejtését, ill. a végig jelenlévő cockney rímelő szlenget - ez visszaadhatatlan magyarban. A baj az, h az itthoni DVD kiadási olyan, mintha zsebszótárral készült volna, köze nincs az eredeti jelentéshez, és angol föliratban is csak úgy szerepel, ahogy szó szerint elhangzik (vki említett olyan kiadást, talán a R1, ahol sima angolra fordított fölirat is van) A TV-ben ugyanakkor már asszem jó fordítás volt.
0
2004. január 2., péntek 10:14
2774
én már meg sem szólalok....
0
2004. január 2., péntek 9:51
1447
A 2001-ben meg annyit beszélnek, hogy oda tényleg kell a szinkron:)) Hogy legalább Douglas Rain kiváló HAL hangját ne halld.
0
2004. január 2., péntek 9:48
1447
"Blöff A Ravasz, az Agy..."
kapásból két olyan film aminek felülmúlhatatlanok az eredeti hangjai. Kérdésem: ti meg se próbáljátok felirattal élvezni a filmet, csak panaszkodtok és sajnáltatjátok magatokat? Az nem zavar, hogy sok kért film ki se fog jönni szinkronnal soha vagy, hogy az extrákon sincs szinkron?
0
2004. január 2., péntek 2:36
124
Most fog kijönni az Olasz meló remake-je cseh és török (?!?) szinkronnal, magyar nincs. Valaki magyarázza már el nekem, hogy a cseh és a török DVD piac mennyivel fejlettebb a magyarnál ? Továbbra sem veszek DVD szinkron nélkül - majd kijön az úgy is. (Ugyan kettőnek nem tudtam ellenállni: 2001 és Fight Club.)
Volt egyszer egy Vadnyugat Blöff A Ravasz, az Agy... Majmok bolygója 1968
És még lehetne sorolni.
0
2004. január 2., péntek 1:15
2178
Asszem, engem is! :]
0
2004. január 2., péntek 1:04
2774
Terminator szinkronizálva?? jézusom... azzal engem vallatni lehete :))
0
2004. január 2., péntek 0:43
151
Bizonybizony. Valahogy nem láttam rá reális esélyt, hogy a Terminátor, a Michael Collins, a Jó reggelt Vietnám, vagy az Utolsó akcióhős szinkronizált újrakiadásának egyhamar örülhetek. Szerencsére az Austin Powers és az Alien4 már "kevésbé jó befektetésnek látszik" :D tulképpen az Alien 4 is csak 6 éves film és már hiphopp itt a szinkronos változata :D
0
2004. január 1., csütörtök 23:31
2178
Te még veszel vhs-t??? Én már azt se tudom, mi az.... :]
0
2004. január 1., csütörtök 23:28
1447
én még a vhs korszakban sem vettem eredeti kazit, SW trilógia volt a kivétel, de ott is a feliratos verzió kellett:)
0
2004. január 1., csütörtök 23:20
2774
igen.. az ilyenen én is ki tudok akadni :)
0
2004. január 1., csütörtök 22:47
1447
:))
atyaég...
0
2004. január 1., csütörtök 22:41
151
Ez persze nem azt jelenti, hogy így jó, csak ha választani kell akkor a szinkron többet nyom a latba.