Ha már így válaszolsz...Konkrétan a kérdésem az volt, hogy TOVÁBBRA is digi-e... Merthogy sok sorozatnál csak az elsők voltak digik, utána slimcase-ek a dobozban...
0
2007. március 25., vasárnap 22:03
19957
áááá..... nem az :)
0
2007. március 25., vasárnap 21:31
2938
Olvasni is kéne, nem csak írni. Szúrtam be fotót az enyémről, szerinted digi?
0
2007. március 25., vasárnap 13:33
457
Ez továbbra is digipak? Mert csak úgy érdekelne... Minősége milyen a filmeknek?
Köszi :)
0
2007. március 11., vasárnap 15:58
16458
az angol címeket nem szokták pontosan lefordítani a legtöbb sorozatnál, ezen persze lehet durrogni, de ez van.
0
2007. március 11., vasárnap 15:57
16458
gyönyörű kiadás... úgy látszik még vannak kiadók, akik nem tojnak nagy ívben a "hülye, elégedetlen vásárlók" fejére... követendő példa...
0
2007. március 11., vasárnap 15:21
39
GYÖNYÖRŰ!!!!!!
sajnos ami késik nem múlik (remélem nincs igazam)
0
2007. március 11., vasárnap 2:44
2938
Bár ez nem számít túlzottan, azért halkan megjegyzem, hogy mind a hat lemez úgy volt a tokban, ahogy kell. Az egyetlen, ami a fotón ferdén van, azt én raktam vissza úgy, nehezen szokom meg, hogy ferdén van a CSI felirat és ahhoz igazítottam automatikusan a vízszintest. Magyarul azt akarom mondani, hogy nem olyan gané módon csomagolnak, mint az FHE, Intercom és a többi nagy...
0
2007. március 11., vasárnap 0:22
117
Szépre sikerült az itthoni kiadás, gratulálok a BuFi-nak ezúton is, és persze tartsa meg Isten a jó szokásukat!
Egy apró kritika, de az sem a BuFi-nak, hanem a fordítóknak: Bemásolom az angol epizódcímeket, mellé a magyart, és jó néhánynál lehet sírni...
2.1 Burked Elfojtva 2.2 Chaos Theory Káoszelmélet 2.3 Overload Túlterhelve 2.4 Bully For You Osztály, vigyázz! (ez vajon hogy jött ide?) 2.5 Scuba Doobie-Doo Scuba Doobie-Doo 2.6 Alter Boys A fiúk (kicsit semmitmondó) 2.7 Caged Bekerítve 2.8 Slaves of Las Vegas Las Vegas rabszolgái 2.9 And Then There Were None A kaszinó (csókolom, ez a "10 kicsi néger" eredeti címe, és itt is az történik, mint a regényben: sorra halnak meg a gyanúsítottak, míga végén senki nem marad.) 2.10 Ellie Ellie 2.11 Organ Grinder Kintorna (azért volt némi köze a résznek a szervekhez is...) 2.12 You ve Got Male Nővérek (eredetiben szójáték a mail-male közel azonos kiejtése miatt, ebben a részben egy nő a netes vásárlás során ismerkedik meg új pasijával, aki börtöntöltelék...) 2.13 Identity Crisis Személyazonosság (szerintem a Crisis is fontos része a címnek, de valahogy kimaradt...) 2.14 The Finger Az ujj 2.15 Burden of Proof A bizonyíték terhe 2.16 Primum Non Nocere Primum Non Nocere (a latin szólás fordítása: "először is ne árts"; a hippokratészi eskü egy mondatának hanyag fordítása, ami annyira beépült a köztudatba, hogy egyesek szerint ez az eskü szövege.) 2.17 Felonius Monk A bűnös szerzetes 2.18 Chasing the Bus Az üldözés (inkább: A busz nyomában) 2.19 Stalker Becserkészve (Stalker: a kriminológiában az a fajta "leskelődő", amilyet az epizódban is ábrázoltak. Egyébként jó cím.) 2.20 Cats in the Craddle Macskabölcső (a fordító bizonyára nem hallotta az azonos című dalt. Angliában az epizód címe Cat s Craddle volt, ami egy gyermekjáték.) 2.21 Cross-Jurisdictions Hatáskör (vagy inkább: "hatáskör-túltengés", főleg Caine hadnagy megjelenésével :) ) 2.22 The Hunger Artist Az éhezőművész
0
2007. március 10., szombat 17:37
2938
Valahogy így kéne a Warnernak is, akinek ugye nem éri meg egy ideje...