Keresés

InterCom Rt.

2009. január 15., csütörtök 17:59
Nem tudom mennyire ismert,de tudtommal Funes Angliában  valami miatt cseppet sem volt népszerű...
0
2009. január 15., csütörtök 17:59
Nagyon köszönöm :)
0
2009. január 15., csütörtök 17:58
Az USA szinkronellenessége és a nem olvasás sajnos tényleg igaz.
Sok,sok felesleges remake-t is eredményez ráadásul.
De ne vegyünk róluk példát.
0
2009. január 15., csütörtök 17:52
Amíg Funes-t szereted magyarul hallani, s nem kívánod, hogy ő is angolul szólaljon meg, addig egy kedves határeset maradsz számomra. :)
most posts by TM
0
2009. január 15., csütörtök 17:48
Ne vegyem magamra? ÉN ne vegyem magamra? Akkor ki vegye?
0
2009. január 15., csütörtök 17:44
:)
Igen, de ne vedd magadra! :)
Több példát is tudnék hozni, amiket itt-ott olvastam, kettőt beverek gyorsan: Valamelyik francia filmnél pédául az volt a kifogás, hogy miért csak francia felirat/szinkron van rajta, miért nincs mellékelve "emberi nyelv". Vagy az anime-lemezeknél sopánkodtak, hogy miért csak japán/kínai szinkront tettek rá, miért nincs angol? Ilyenkor hol marad az eredeti nyelv iránti ragaszkodás?
most posts by TM
0
2009. január 15., csütörtök 17:36
Igen, igen, van ilyen is. És még mennyi! :)
0
2009. január 15., csütörtök 17:35
... az agyonajnározott angol nyelv ... :))
0
2009. január 15., csütörtök 17:35
"Az én Aldóm, a te Aldód, az áldóját!" - valami ilyesmi beugrott, de lehet, hogy nem pontos. :)
most posts by TM
0
2009. január 15., csütörtök 17:34
Az általad említett "trükk" csak ritkán alkalmazott fogás, legtöbbször lefordíthatatlan nyelvi fordulatoknál. A szinkronrendezőnek sem az az érdeke, hogy a Ben Hur jelenetei alá a Mátrix szövegét mondák alá a színészek. Van a világon francia, olasz, spanyol, német stb szinkron is, nem hinném, hogy a rendező eredeti szándéka azáltal csorbulna, ha szinkronizálják a filmjét.

Megjegyzem, hogy pontosan az agyonajnározott angol nyelv gazdái azok, akik nem hajlandóak semmit megnézni más nyelven, sőt, már azok a filmek is hátránnyal indulnak náluk, melyeket szinkronizálni kell, azaz nem eredeti angol a hang benne. Ha nekik lehet ilyen úri passziójuk, akkor én minek strapáljam magam? Elhallgatom Nicholsont Reviczky hangján is, nem dőlök a kardomba, ha nem hallom az eredetit, ismerem Nicholsont jól, ahogy a többi nagy színész orgánumát is. Ha érdekel a dolog, megnézek bármit felirattal is, ám számomra nem/nagyon ritkán kardinális, hogy bármelyik filmet csak és kizárólag a készítők nyelvén lássam.
most posts by TM
0
2009. január 15., csütörtök 17:27
"Kérek két gatyót. Kettőt. Ötvenkettőt."

"Elfeledlek Eugette, szívem másért eped"

Csak így hirtelen két gyöngyszem a Félénk vagyok - ból.:)
0
2009. január 15., csütörtök 17:24
Érdekes, sokszor láttam a Félénk...et, de most nekem sem rémlett, hogy rímeltek is benne. Annál inkább előttem van Richard imádnivalóan bambára formált arca, a helyzetkomikumok tömkelege, főleg a kajázós jelenet. A magas szőke... és a Depardieuvel forgatott trilógia mellett ez a legnagyobb kedvencem tőle. Na meg az Ahová lépek, ott fű nem terem és A szórakozott - utóbbit a Félénk...hez hasonlóan írta és rendezte is.
most posts by TM
0
2009. január 15., csütörtök 17:02
Nagyon szívesen megnézném franciául, a feltételezésem szerint minőségi francia szöveghez illő minőségi felirattal, de ehhez kellene egy kiadó ....
Összességében - és ezért már kaptam rendesen ezen a fórumon is - én eredeti nyelv párti vagyok.
0
2009. január 15., csütörtök 16:49
A Félénk vagyok,de hódítani akarok c. filmre gondolok.

Javaslom,hogy a százszor szinkronnal nézett filmekre is próbálj rá eredeti nyelven,ha épkézláb és szöveghű felirat van hozzá.Megéri.
Néha egy kicsit más filmnek tűnik elsőre,de hát ez az eredeti,ahogy a rendező elképzelte.
Egy csomó csak szinkronnal nézhetőnek vélt filmet ma már eszembe sem jut így megtekínteni,sőt néha nem is értem,hogyan tetszhetett korábban.
Szintén egy csomó filmet a feliratos változat megismerése után kezdtem igazán értékelni.
Néhány színészt ma már nem is tudok szinkronnal nézni(főleg a régi nagyokat),ha egy korábban nem látott filmet vetítenek vele.Állandóan beugrik a saját ismert hangja és bosszant a még csak nem is hasonlító magyar hang.
A szinkronban az a "trükk",nem tudod mit is mondanak valójában,vagy egyáltalán beszélnek-e az éppen nem látható színészek,így sokszor bármit el lehet adni.
0
2009. január 14., szerda 20:14
Na várj, értelek én most? Melyik filmről beszél a kettő közül? Egyik sem volt ugyanis rímes annyira, hogy vereslésnek lehetne tekinteni. Tény, a Félénk vagyokban -főleg az elején - jócskán a rímek adják a poén nagyrészét, de nem dominálnak. Beszéljük csak ezt meg! :)
0
2009. január 14., szerda 16:45
Kedves Rainbow!

A szinkronnak az eredeti szöveg minél hívebb tolmácsolása és nem a film"jobbá tétele" a feladata.
Az általad szóba hozott filmnél ez nem történt meg.Az indoka azóta is homályos.
Mindenesetre a francia forgatókönyvíró és a rendező sem tartotta fontosnak a verselést,pedig biztosan összehozták volna,ha szükséges.

Mit szólnál hozzá,ha a kedvenc könyvedet versben tennék közzé ezentúl,vagy a kedvenc költeményedet rímek nélkül prózában?
0
2009. január 14., szerda 6:56
Disney filmeket igen,de szerintem a Star Wars eredeti változatán is van (amiről mi lemaradtunk)

0
2009. január 13., kedd 22:37
Igen, én se tudtam angolul nézni Mikey. Roppant mód zavart, hogy angolul mondjuk Frodo Baggins-t mondanak, feliratban meg Zsákos Frodó szerepel. De ez csak egy példa a sok közül. Göncz Árpád és Vass Ádám műfordításával a Gyűrű-trilógia a remekműből klasszikussá lépett elő, s szerencsére a szinkronban ez nagyon jól ki is jön.

Hallottam, hogy régebben Star Trek-fan készítette a magyarítását a sorozatoknak. Speciel csak az Enterprise kapcsán kaptam fel a fejem, az iszonyat félrefordítások kapcsán, sorozatot még nem feliratosan 8) Ellenben filmet igen, s tényleg eredeti hanggal is jól élvezhetőek a filmek, csak én már megszoktam az alatt a röpke 180 epizód alatt a magyar hangjukat (TNG) (:
0
2009. január 13., kedd 22:01
A Star Trek sorozatoknál eleinte azért volt jó a fordítás, mert az egyik legnagyobb magyar rajongója, Asztalos András felügyelte a munkát / írta az epizódok magyarításait némely esetben.

Bár én, amióta kijöttek DVD-n, kizárólag eredetiben nézem a Trek-et, legyen az mozifilm, vagy sorozat-epizód. Rá kellett jöjjek, az angolt meghallgatva, hogy a magyar szinkron, legyen akármekkora klasszikus is a mozifilmeknél, nem éri el az eredeti színvonalát...
0
2009. január 13., kedd 21:41
Ott van precedens értékű szinkronnak a Ford Fairlane kalandjai is, legalább 50%-kal megdobja a film élvezhetőségét... :)))

Vagy mint Picard említette, a Gyűrűk ura szinkronjai is szenzációsak, ebben az esetben én pont eredeti hanggal nem bírom végig nézni a trilógiát. Az első résznek kétszer is nekifutottam (először moziban, aztán a bővítettnek DVD-n), de nem nyerte el tetszésem az angol eredeti...
0
2009. január 13., kedd 17:57
Én magam is a "szinkron nem létkérdés" táborba tartozok. Sorozatok esetében vannak nagyon kellemetlen hangválasztások, akiket aztán évekig el kell viselni, míg például a Star Trek esetében szerintem a sorozatok szinkronjai jól sikerültek, de nem egyszer, főleg az Enterprise esetében, eléggé érdekes fordítások születtek. De pl. A Gyűrűk Urát sem tudnám elképzelni a szinkron nélkül, az utánozhatatlan, s sajnos már pótolhatatlan (Selmeczi Roland, Szakácsi Sándor). S még ott van az is, hogy megszokjuk, hogy egy színésznek állandó a magyar hangja, s mégis, időnként egyes filmekben teljes más lesz a magyar hangja, s ritkán tudok elvonatkoztatni attól, hogy "jé, ez a hang nem illik hozzá". Nem láttam a Hellboy 2-őt, de pl. Reviczky nélkül nem tudom elképzelni Pirost. Vagy, önző példa, Szakácsi Sándor... Az ő orgánuma nélkül én már nem tudok megnézni Kevin Costner filmet, pedig azóta már készült filmje, s nem éreztem késztetést megnézni.

Legtöbbször azért felirattal s magyar hanggal is megnézek egy filmet, s utána dől, melyiknél maradok. De például én már a Lost 2. évadánál átnyergeltem az angolra, s meghallgatni sem tudom 5 percre sem a magyar szinkront, amire előtte azt mondtam, egész kellemes. S mennyi olyan film van, ami kinnt kapható felirattal, idehaza nem, vagy amin ugyan nem vagyunk, de ha nem ragaszkodnánk a felirathoz, régen behozhatták volna már ezeket a filmeket. Szóval, részemről, egyértelműen strigula az eredeti hang + magyar felirathoz. Annyi megjegyzéssel, hogy csak az angolul beszélő filmeket szoktam így megnézni, német, spanyol, vagy francia ajkú filmnél ha lehet, szinkronnal nézelődök :)
0
2009. január 13., kedd 17:51
te... :)
0
2009. január 13., kedd 17:43
És arra ki vett rá??:)))
0
2009. január 13., kedd 17:40
:)) Ha már az Intercom nem hozza ki, akkor megveszem külföldről.
0
2009. január 13., kedd 17:39
És arra is ki vett rá???:)))
0