Keresés

Hair (DVD)

2007. szeptember 17., hétfő 19:34
Közben utánanéztem, a Hair 1985-ben került először bemutatásra a Rockszínház társulata által, és akkor G. Dénes György, mindenki Zsütije írta a dalszövegeket. Tíz évvel később a két Szurdi gondolta úgy hogy Hair kell a népnek, ekkor Fehérváron debütált, karöltve a GNM-tanodával. Ennél a változatnál Valla Attila felelős a szövegekért, aki egykor a Bumm! együttessel nyomult, kapcsolatban volt Fenyővel és később Szandi dalokat írt, s a színház felé is fordult, szerző-műfordítóként ténykedett, mára Huszka Jenő-díjas, aminek értékét ugyan nem ismerem, de talán a beszúrt Hair "fordításnál" nívósabb dolgokért ítélik oda. Valla állítólag modernebb hangvételűvé írta a szöveget.
A VHS már a Szurdi-féle bemutató után látott napvilágot, így az előbb említett két szerző bármelyikének fordítása rákerülhetett a Forman filmre, de az is lehet, hogy azoktól függetlenül elkészített anyag. Azt is olvastam valahol, hogy nem egy helyen eltér a librettó és a forgatókönyv, ha igaz, akkor egy az egyben nem is lehet átültetni. Miklós Tibor már a VHS megjelenés után fordította a Hairt, van színház, ahol az ő fordításával játsszák, van, ahol Valláéval.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 18:44
Szerencsére egy keveset értek angolul és eleve tudom miről énekelnek,így kikapcsolt magyar felirattal élvezem a dalokat.
A szinkrontémához:Már sokszor írtam,nekem nem a szinkronnal van bajom,hanem annak a választékszűkítő hatásával.Hogy legyen-e szinkron vagy sem,ilyen kérdést egy nagy piacon érdemes feltenni.A mienk nem ilyen.Mondjon valaki egy filmet(a saját mozikat nem számítva),amin dán vagy portugál szinkront látott?Én nem nagyon tudok erre példát.Viszont ott minden film kapható felirattal,amit mi évek óta hiányolunk. Egyébként sem normális,hogy egy magyar vonatkozású alkotást külföldről kell beszerezni.Melyik országban van még így?Elsőre csak a feliratos filmeket nem hozta forgalomba az InterCom,ma már a szinkronosat sem.Vegyük meg külföldről?De hiszen feliratot is csak a mozik egy részére és egyre kisebb részére kapunk.
0
2007. szeptember 17., hétfő 17:51
Tisztelt Xpress!
Mi a módja annak, hogy ezt az elbarmolt DVD-t visszaküldjem nektek és ti se károsodjatok? Értem ez alatt, hogy mivel komoly minőségi problémám van a Hair DVD feliratozásával (ez nyilván nem a ti hibátok, hanem a kiadó trehánysága), így a vásárlói reklamáció jogával élve visszaküldöm nektek és az árát majd a következő rendelésemnél beszámítjátok. Ti meg küldjétek vissza a T. kiadónak, csakúgy mint alkalomadtán azokat a DVD-ket amelyekkel gyártási vagy szériahiba van (szívesen megadom a nevem, címem, sőt alig várom, hogy elbeszélgessek a kiadó felelős vezetőjével, netalántán a fordítóval erről a teljes szériát érintő gyártási hibáról).
Mert ez így nézhetetlen. Óva intek mindenkit a megvásárlásától.
0
2007. szeptember 17., hétfő 17:37
Nyugi, TM, ez nem műfordítás.Ez a Miklós Tibor-féle Művészeti Rockdalszövegi Egyesület Tök Nagy Művész Tagozatának a pamflete, "Ha a mi hajunk is kihullott, hulljon már a szomszédé is" címmel.S most egyperces néma felállással köszönjük meg, hogy az Evita-szövegét már nem tudta benyomni valami ismerőse, mert az hasonló habzásmentes fantáziával megáldott mű-művészet.
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:36
Az Evita tényleg jól sikerült. Természetesen nem kell szó szerint megfelelni az angol szövegnek, de itt valahogy átestek a ló másik oldalára.
És valaki ezért pénzt kapott:(  Az utóbbi években sajnos egyre inkább esik vissza a Magyarországon megjelenő DVD-k szinvonala. Az 3-5 éve vett lemezeket még mindig élvezettel nézegetem, valahogy úgy "egyben" vannak. Persze nem is 900 Ft-ba kerültek. Bizony ma is kiadnék 5-6 ezer Ft-ot egy-egy igényesebb darabért, de a nagy sikerfilmeken kívül már nem cél az igényes megjelenés.
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:29
Mindenesetre köszi az infót, most már van összehasonlítási alapom. Lehet, hogy spóroltál egy kis pénzt nekem! :-)
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:26
Köszi, inkább nem:) Összebarkácsolom a saját verziómat amelyben majd a fertőtlenítőszeres télikabátjukban masíroznak a repülőbe a katonák és nem két lábon járó élő holtak alkotnak egy sort.
Azt nem tudom, hogy ez volt-e a műfordítás, de tény, hogy ez van a lemezen (sajnos).
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:23
Pozitív példának hozhatnám mondjuk az Evitát. Nem szóról szóra egyezik, mégis élvezhető a magyar felirat.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:20
Szerintem kizárt, hogy ez a műfordítás szövege, legalábbis ha én ezt így hallom színházban, lebeszéltem volna róla mindenkit, hogy megnézze.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:15
No, ezzel magyarul szépen rímesen énekelgetheted a dalok alá a szöveget.:)
Vagy inkább rémesen?
0
2007. szeptember 17., hétfő 16:09
Egy-két példát beírok, hogy lássátok mennyire tér el a magyar felirat az eredeti szövegtől. Nem lennék bosszús, ha ezt előre tudatta volna a kiadó a leendő vásárlókkal. Akkor dönthettem volna, hogy megveszem-e így vagy sem. Nos, a példák:
1.
Sodomy, Fellatio - Cunnilingus - PederastyFather, why do these words soundSo nastyMasturbation- Can be funJoin the holy orgy Kama Sutra - Everyone
Édes méz, Segít a kéz - Kéjes gyönyör, Sikolts, ha kitör, Babám, hát próbáld kimajd, ha gyötör, játssz magaddal - És gondolj rám, Szállj be a Káma Szútra orgiába - Úgy, mint más
2.
We starve look, - At one another short of breath - Walking proudly in our winter coats
Wearing smells from laboratories - Facing a dying nation
Of moving paper fantasies - Listening for the new-told lies
With supreme visions - Of lonely tunes

Somewhere - Inside something there is - A rush of - Greatness
Who knows what stands in front of - Our lives
I fashion my future - On films in space
Silence tells me secretly - Everything

Singing our space songs - On a spider web sitar
Life is around you and in you - Answer for Timothy Leary

Dearie
Let the sun shine
Let the sun shine in
Why don t you let the sun shine
Just let the sun shine in
You ought to let the sun shine in


Csak nézz rám! - Két lábon járó élő holt - Száz és százezer alkot egy sort
Nézd, az arcok falfehérek - Halálba sodor a lépted - És kihez szólnak a könnyeid?
Nem jön senki, ne is hívd - Majd az álom segít: Hazarepít

Játssz még! Játszd azt, hogy szabad vagy és bölcs vagy!
Aki csak igazságot oszt majd - Töltsd meg a fegyvered és tüzelj!
És hazudj még! - Sok hamis szólam elvakít:
Mondd, mért hiszed el?

Csak nézz rá! - Két lábon járó élő holt - Száz és százezer alkot egy sort
Nézd, az arcok falfehérek - Halálba szállnak a gépek
És porba hullnak a könnyeik - Elnyel a hideg föld - Csak egy sírkő, egy temető
Dal szól, harangok énekelnek - Díszlövés
Sírokba zászlót tesznek - Gyertya ég
Azt mondják, hősök vagytok
Vér a vérért
Ébredj, napfény!
Keltsd őket álmukból!
Örök álmukból
0
2007. szeptember 17., hétfő 15:10
Azt viszont nem tudtam, hogy a Hair esetében ennyire eltérő lenne a két szöveg, mert én is csak az általad említett VHS-verziót ismerem, illetve van még egy régebben készült szinkronos maszek lemezem is, még akkorról, amikor itthon csak a minden magyar vonatkozás nélküli kiadás volt kapható. Annak feliratára már nem emlékszem, de majd utánajárok.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:53
Kezdek ideges lenni, amiért mindenkinek azt írod, hogy nyugi, csak nekem nem. :-)
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:48
Ez engem cseppet sem lep meg, ugyanis nem ez az első dvd-n kiadott musical, ahol nem a nyersfordítást, hanem az itthoni előadásokon megismert műfordítást alkalmazzák. Ez valamilyen szinten azért is van így, hogy az ember kapjon valami kis rímelést, hogy érezze azt, hogy itt összecsengő végű dalsorokról van szó. Nem egyszerű dolog műfordítást készíteni, hiszen ahhoz nem árt némi művészi véna is a szövegértésen kívül. Véleményem szerint, ha az eredeti szöveg jelentése, hangulata nem csorbul azáltal, hogy annak egyes részeit más nyelven, más szavakkal öntik rímbe, akkor ez egyáltalán nem nagy probléma, de ezt mindenki döntse el maga.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:42
Nyugi, a Zene és szöveg-nek is ugyanígy herélték ki a dalszövegfordításait. Ami moziban (meg DivX-ben is) még szuper volt, az DVD-n rendesen elk*ródott...
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:35
könnyedén
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:34
Nem tudom kit említesz többes számban, én csak a saját véleményemet írtam. Még azt sem mondom, hogy más oldalon állok, mint te, hiszen van rengeteg feliratos filmem, s mivel roppant könyeddén megy az olvasás, semmi nehézséget nem okoz, ha feliratos filmet kell néznem. Van, hogy élvezem is az eredeti hangokat, míg egyes esetekben pl. Woody Allennél, Peter Falknál, elképzelhetetlennek tartom, hogy ne Kernnel, vagy Szabó Gyulával magyarítva nézzem őket, úgy is fogalmazhatok, az ő hangjuk "jobban áll" nekik, mint a színészek saját hangja. Ezzel sem kell persze feltétlen egyet érteni, nekem így van bekódolva és kész.
Mindezen készségem, és az angol nyelv bizonyos fokú ismerete ellenére is meg tudom érteni azokat, akik kizárólag magyarul akarnak mozizni.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:24
Sziasztok!
Érdekes a téma, ha megengeditek én is hozzáteszek egy-két gondolatot. Előljáróban annyit, hogy nagyon hasznosnak találom, ha egy film megnézhető eredeti nyelven (most elsősorban az angolra gondolok, mert éppen azt tanulom) és angol feliratozással. Sokat lehet így gyakorolni, de..
...mivel a topicban a Hair DVD-ről van szó, megosztom veletek bosszúságomat. Megvettem a filmet mert imádom és örültem, hogy végre jó minőségben nézhetem, hallgathatom kedvencemet. Az első csalódás akkor ért, amikor kerestem az angol feliratot. A dalokat jó lett volna együtt énekelni a szereplőkkel, ehhez nem ártott volna a felirat, de ami végképp betett és azóta sem találok nyomdafestéket is tűrő szavakat, az a magyar felirat. Az valami botrányos! Biztosan vagyunk sokan, akik megszerették és megszokták a klasszikus régi feliratot a dalok alatt. Profi munka volt, nem akart irodalmi lenni, nem akart rímelni, pontosan követte az elhangzott dalok szövegét, szellemiségét és mondanivalóját. És most mit kaptunk? Egy penetráns vacakot, a magyar színpadi feldolgozás szépelgő, elkenős, pironkodó, álszemérmes és az elhangzott dalok szövegét maximálisan semmibe vevő sz..t! És nincs választás, ez van. Miért kellett ezt a szörnyűséget megengedni? Egy középhaladó angol nyelvtudással is már bántó, amikor a dalokat hallgatva oda nem illő magyar szöveget olvas az ember. Aki nyelvet akar gyakorolni ne a Hair alapján tegye, mert kiröhögik, ha a fellatio vagy masturbation kifejezéseket "édes méz, meg játsz még" értelemben használja majd.
Szóval dühös vagyok, mert ha a kiadó időben tájékoztat, hogy emberek, erre a DVD-re korrekt felirat helyett csak ez a jó magyar változat kerül, biztosan nem veszem meg. Most megpróbálom szétkapni a DVD-t és a régi, előkapart VHS alapján feliratot gyártani, hogy pénzemért azt a filmet láthassam amit mindig is szerettem. Soha többé nem veszek filmet azonnal, még a megjelenés napján.
Shepherd
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:14
Valóban nem egy téma, csak egy tőről fakadt még azzal, amit reggel írtam. Aztán most elment kétfelé. De legalább mindkét oldalát körbejáruk, több oldalról is, mégha ti más oldalon is álltok, mint én.
0
2007. szeptember 17., hétfő 14:02
Ne aggódj, egy-két év és kosárban lesznek a HD-k meg a BD-k is. Ez is olyan most mint anno volt a DVD-őrület a VHS után. Rohamosan esnek az árak. Nem beszélve arról, hogy a mostani BD megjelenések messze nem érik meg az árukat. A tok meg a tartalom sem annyi még mint lehetne. Másrészt a technikai feltételek (tv, hangrendszer) sem filléres áron mozog. Amúgy meg mindent megszok az ember. Az új, tűéles kép, robbanó hang is előbb-utóbb kiesik a figyelem középpontjából. Hisz a korong tartalma a film lesz. És a klasszikusok tv-n vhs-n és dvd-n is ugyan olyan jók. Ami sz*r az meg így is zs*r.
0
2007. szeptember 17., hétfő 13:56
Nem azért sír, mert nem beszél egy nyelven sem, hanem nem veszi meg a feliratosat. A maga módján így reagál a helyzetre. De mint korábban említettem ez nem feltétlen egy téma.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 13:53
Na én a HD- meg a Blu-ray témának csak annyiból örülök, hogy ha ez az új őrület elharapódzik, akkor majd bagóért tudok olyan csúcscuccokat venni a meglévő gyűjteményemhez, amivel maximálisan fogom tudni élvezni azt. Mert ugyebár azt senki nem gondolja komolyan, hogy ugyanezeket a filmeket mégegyszer megveszem, csak mert ANNYIVAL szebb a képe. Ha pixelesedik a dvd a HD tévén, akkor nekem nagyon jó lesz a mostani tévém is még amíg tönkre nem megy. Azt viszont semmi esetre nem engedem meg, hogy a technikai fejlődés húzzon ki az eddiginél még sokszor több pénzt a zsebemből. Inkább tartsanak maradinak, vállalom. S természetesen semmi bajom sincs a Blu-ray iránt rajongókkal.
most posts by TM
0
2007. szeptember 17., hétfő 13:48
Hopp, még annyi, hogy valóban, a nyelvtanulás szándék kérdése, de ha már megvan az a szándék, akkor a filmek eredeti nyleven nézése egy nagyon jó alternatíva, hogy a szándék beteljesítése ne kerüljön milliókba és évek hosszú sorába.
0
2007. szeptember 17., hétfő 13:45
Egyetlen szóval nem mondtam, hogy NE tegyenek itthon szinkront a filmekre, mindössze azt, hogy elkényelesedett nép lett a magyar, és szokásához híven csak sír, rí, hogy nem tud egy világnyelven sem, de tenni alig tesz érte és kihagy egy ekkora lehetőséget, pusztán, mert ezt szokta meg.

Ami a Skandinávokat illeti, leírtam, miért nem lehet teljességgel ésszerűen hasonlítani minket velük, de mégsem tartom rossz példának őket, mert amit ők így vagy úgy elértek a nyelvtanításban, az péladértékű.

Bármit is mondtok, továbbra is tartom, hogy a filmek kiaknázatlan lehetőséget nyújtanak a nyelvtanulásra és aki ezt nem ismeri fel, az egy remek esélyt dob el magától.

0
2007. szeptember 17., hétfő 13:41
"léteznek olyan filmek, amelyek egy másik országban kiadva tartalmazzák az itthon készült szinkront"
Erre meg a Paramount az élő példa (Meglógtam a Ferrarival SE, Halálhajó SCE, Truman Show SE, stb.) - mind külföldről van meg, magyar szinkronnal és felirattal (az extrákon is).
Egyetlen Extra változatuk jött ki idehaza, a Clueless (de az is minek...). Gondolom azt hitték, hogy majd a fiatalok jól be fognak vásárolni belőle. Ahogy nézem, tévedtek, elég sokat látok belőle még mindig...
Ez már tényleg a röhej kategória, hogy külföldről kell szinkronos, teljesen magyarított DVD-ket venni...
A Paramount amúgy most készül ezzel leállni, a Flashdance SE-n már nincs magyar vonatkozás.
Ha ez így folytatódik, akkor a HD-nek is lőttek Magyarországon (de SZVSZ már alapból meghalt itthon ez a piac). Na nem baj, gyakorlom az angolt, és majd ha már tényleg jól megy, akkor váltok HD-re. :)))
0