Keresés

A híd túl messze van (szinkronizált változat) (DVD)

2009. szeptember 26., szombat 21:33
Xpress!!

Hogy lehet hogy az adatlapon 1.590 ft-os akciós ár van feltűntetve, a kosárba berakva viszont a teljes ár jelenik meg? Ez van "A Biblia" szinkronizált változatánál is!
0
2007. október 20., szombat 14:25

1. magyar változat

Dirk Bogarde (Gelley Kornél)
James Caan (Bujtor István)
Michael Caine (Tomanek Gábor)
Gene Hackman (Csákányi László)
Kálmán Éva (magyar szöveg)
Zákányi Balázs (szinkronrendező)
2. magyar változat

Dirk Bogarde (Kertész Péter)
James Caan (Megyeri János)
Michael Caine (Sörös Sándor)
Gene Hackman (Gruber Hugó)
0
2007. október 20., szombat 13:53

Ezen pedig új szinkron van. Be is mondják "szinkron a masrefilm digital kft. készítette"
0
2007. szeptember 28., péntek 20:38

Hidd csak el,nem fogsz csalódni!
A német szövegek angol feliratozása tényleg zavaró egy csöppet,de 10 perc után már észre se fogod venni:D
0
2007. szeptember 28., péntek 20:22
Olyan sok a felkiáltójel, hogy elhiszem! :)
Kösz!
0
2007. szeptember 28., péntek 20:19

Szal srácok,
Nem tom red milyen sznkronnal látta anno,de ezen a LEGEREDETIBB van!!!!!!!!!!!!!
Nem az MGM-es szar,ahol egy szinkronhang LEGALÁBB 3 különböző szereplőnek a hangja!!!!!!!!!!!!
Aki az eredti szinkront keresi EZT vegye meg!!!!!!!!!
0
2007. szeptember 28., péntek 19:46
Erre csak az a megoldás,hogy 3 szinkronja van.Esetleg...Két régi és az MGM-es új.
0
2007. szeptember 27., csütörtök 23:59
Most akkor a régi, eredeti szinkron van rajta, vagy új???
Hilts azt írja, hogy a régi és örül neki, Redpimpernel most írta, hogy új és szar.Szóval akkor most mi a helyzet??
0
2007. szeptember 17., hétfő 19:13

Igen,jól hallottátok,a németek szövege angolul van feliratozva.(Tudom,mert már megvan és láttam)
De ez SEMMIT nem von le a film értékéből!!!!!!!!!!!
Bőven eléggé kárpótol az,hogy az eredeti szinkron van a lemezen,nem az MGM által újraalkotott szar.
Ha van alapfokú angoltudásod,semmi nehézséget nem fog okozni a feliratok megértése.
Úgyhogy kosárba vele!!!!!!!!!!!!
0
2007. szeptember 17., hétfő 9:04
Alapvetően gázos lenne, ha a németek, a szövetségesek, s valahány név a naptárban mind csak úgy vágnák a magyar nyelvet. Szerintem a szinkronizált németek hazavágnák az egész film hitelességét. Ennek persze, dramaturgiai jelentősége is van. Az ellenség beszéljen csak valami érthetetlen, szörnyen hangzó idegen nyelven, nem? (Egyébként a németek szövegeinek megértése semmi információt nem ad a cselekmény szempontjából).Amiben azonban igazad van (ha már narancs, legyen magyar): miért éppen angolul kell megtudnia az érdeklődőknek, hogy a németek miről is beszélnek?! Bár, megjegyzem, ódzkodom az ilyen jellegű véleményektől, melyek úgy kezdődnek, hogy "most hallottam valakitől".
Amint megjelenik a film, ígérem jelzem, hogy jól hallottad-e.  :)
0
2007. szeptember 16., vasárnap 18:14
Most hallottam valakitől,hogy a német beszédhez nincsen szinkron,csak egy angol felirat a kópián.Akinek ez nem elég,muszáj bekapcsolnia a magyar feliratot.Ez meg ugye dühítő,hiszen nem azért nézünk szinkronos filmet,hogy közben feliratot olvasgassunk és ki-be kapcsolgassuk...Ő marad a tévéből VHS-re felvett változatnál.Ahogy nézem ezek az MGM szinkronos,fapados kiadványok lehetnének jobbak is.Hiszen a Hair sem lett az igazi,vagy a Bárányok hallgatnak se.De a Lángoló Mississippiről is lemaradt a magyar felirat a film végén megjelenő angol szövegről.
0