Hiánypótló lemez, nagyon örülök neki, azt hittem, erre még többet kell várnunk.
A legnagyobb hatású filmalkotás, amit valaha láttam, túlzás nélkül. Ajánlom mindenki figyelmébe a filmzenét, John Williamstől, mely azóta is a kedvenceim közé tartozik - főleg a végefőcím.
Az audiókommentárt nagyon köszönöm, a feliratozást hozzá szintén, a kisfilm nem rossz, de az új szinkron a nyomába sem ér az eredetinek. Mellesleg Cruise-nak nem ugyanaz a szinkronhangja, mint a régiben. Akkor Rátóti Zoltán volt, most Kauczky Armand - úgy tudom, ő az, aki az utóbbi években Cruise-nak többször is magyar hangot adott (pl. Top Gun). Kauczkynak van némi tapasztalata ilyen téren, de a különbséget akkor is zongorázni lehet: amikor Rátóti a szerepnek megfelelően ordít, Kauczky még akkor is csak hangosan beszél, a hangok pedig valahogy nem válnak annyira eggyé a szereplővel, mint a régi változatban. Nem tudom, ki emlékszik még, abban a verzióban még az 1-2 percig látható mellékszereplőknek is nagyágyúk adták a magyar hangot. Például:
- a hadnagynak Benkő Péter
- az őrnagynak Trokán Péter
- Wilson apjának Gruber Hugó
- Wilson anyjának Bod Teréz
- a toborzó őrmesternek Dörner György - most pedig Csankó Zoltán (asszem), akinek amúgy nagyon markáns hangja van, DE - akárcsak az Intruderek támadásában - megint túlgaloppírozta saját hangját és emiatt erőltetettnek hangzik a beszéde.
És hát igen, a beleélés sok szinkronhang esetében csapnivaló. Amikor az eredetiben Benkő Péter hangja elkezdett anyázni, amikor rájött, hogy civileket öltek, NA AZ VOLT AZ, AMIT SZÍNÉSZI BELEÉLÉSNEK nevezek. És ebben a filmben szinte minden jelenet olyan, hogy beleélés nélkül a szinkronhang lerontja a hatását. Ez pedig egy Z-kategóriás akciófilmnél mindegy lenne, de ennél az alkotásnál MEGENGEDHETETLEN. Kíváncsi vagyok, a vevők mit választanának, ha választani lehetne:
a) A régi szinkron, mégha ez nem is olyan jó hangminőséget jelent
b) Új szinkron, kiváló hangminőség, de lényegesen rosszabb szinkronszínészi teljesítmény (lásd még VISSZA A JÖVŐBE-TRILÓGIA)
És azt sem értem, miért nem lehet végre magyar feliratot készíteni az audiókommentárhoz? Nekem ugyan mindegy, mert megértem, de vannak páran, akik nem. (Akkor voltam totál kiakadva, amikor A sólyom végveszélyben extráihoz még angol felirat sem volt.) A kiadóknak ez tökmindegy?
A végszó: nagyon örülök a DVD-változatnak, de a magyar szinkronra most - és nem először - vetettem keresztet. Béke poraira.